×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 111.9

Psaumes 111.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 111.9 (Phé.) Il a répandu ses biens avec libéralité sur les pauvres : (Tsadé.) sa justice demeure éternellement ; (Coph.) sa puissance sera élevée en gloire.
David Martin - 1744Psaumes 111.9[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
Ostervald - 1811Psaumes 111.9Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à son peuple, ordonné pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 111.9Il a dispensé le salut à son peuple, et sanctionné son alliance pour l’éternité. Son nom est saint et redoutable.
Lausanne - 1872Psaumes 111.9Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a prescrit son alliance pour l’éternité. Son nom est saint et redoutable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 111.9Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 111.9Pé. Il a envoyé la rédemption à son peuple, Tsadé. Il a établi son alliance pour toujours ; Koph. Saint et redoutable est son nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 111.9Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à Son peuple; * Il a établi pour toujours Son alliance. Son Nom est saint et terrible.
Louis Segond - 1910Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à son peuple; Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 111.9Phé.Il a envoyé la délivrance à son peuple, Tsadé. il a établi pour toujours son alliance ; Qoph. son nom est saint et redoutable.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à son peuple et fait alliance avec lui pour l’éternité ; Saint et terrible est son nom,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 111.9Il envoie le rachat à son peuple, il ordonne son pacte en pérennité, son nom, sacré à frémir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 111.9Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 111.9Il a envoyé à son peuple ses délivrances, il lui a prescrit son alliance éternelle: son Nom est saint et redoutable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 111.9Il envoya la délivrance à son peuple, promulgua pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable.
Segond 21 - 2007Psaumes 111.9Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours ; son nom est saint et redoutable.
King James en Français - 2016 Psaumes 111.9Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a commandé son alliance pour toujours: Saint et révérencieux est son nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 111.9ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 111.9dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in saeculum saeculi cornu eius exaltabitur in gloria
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 111.9פְּד֤וּת׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמֹּ֗ו צִוָּֽה־לְעֹולָ֥ם בְּרִיתֹ֑ו קָדֹ֖ושׁ וְנֹורָ֣א שְׁמֹֽו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 111.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !