×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 111.8

Psaumes 111.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 111.8 (Samech.) Son cœur est puissamment affermi : il ne sera point ébranlé ; (Aïn.) jusqu’à ce qu’il soit en état de mépriser ses ennemis.
David Martin - 1744Psaumes 111.8[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
Ostervald - 1811Psaumes 111.8Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 111.8Appuyées pour jamais, pour toujours, accomplies avec vérité et droiture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 111.8stables pour jamais, pour l’éternité, tracés selon la vérité et la droiture.
Lausanne - 1872Psaumes 111.8tous ses préceptes sont fermes, appuyés à toujours, pour l’éternité, faits avec vérité et droiture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 111.8Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 111.8Samech. Stables à toujours, à perpétuité, Aïn. Établies en vérité et droiture.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 111.8Son cœur est affermi ; il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il contemple ses ennemis avec mépris (qu’il méprise ses ennemis).[111.8 Jusqu’à ce que. Voir, sur le vrai sens de cette expression, Matthieu, 1, 25.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 111.8Tous Ses préceptes sont immuables, affermis pour les siècles des siècles,* fondés sur la vérité et l’équité.
Louis Segond - 1910Psaumes 111.8Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 111.8Ils sont inébranlables pour toujours, à perpétuité; Car ils ont pour fondement la vérité et la droiture.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 111.8Samech. affermis pour l’éternité, AÏN. faits selon la vérité et la droiture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 111.8Irrévocables pour les siècles des siècles, faits de vérité et de bon droit ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 111.8imposées à jamais, en pérennité, faites avec vérité et droiture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 111.8Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 111.8appuyés sur une base inébranlable porteurs de vérité et de droiture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 111.8Ils sont inébranlables pour toute l’éternité, marqués au coin de la vérité et de la droiture.
Segond 21 - 2007Psaumes 111.8bien établis pour toute l’éternité, faits avec vérité et droiture.
King James en Français - 2016 Psaumes 111.8Ils sont fermement établis pour toujours et toujours, et sont faits avec vérité et droiture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 111.8ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῇ ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 111.8confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 111.8סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעֹולָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 111.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !