×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 111.6

Psaumes 111.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 111.6 (Caph.) car il ne sera jamais ébranlé. (Lamed.) La mémoire du juste sera éternelle.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 111.6[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l’héritage des nations.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 111.6Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l’héritage des nations.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 111.6Il a annoncé à son peuple la puissance de ses œuvres, en leur donnant la propriété des nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 111.6Il a révélé à son peuple la puissance de ses actes, en lui donnant la propriété des nations.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 111.6il a manifesté à son peuple la force de ses ouvrages, en lui donnant l’héritage des nations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 111.6Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 111.6Kaph. Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, Lamed. En lui donnant l’héritage des nations.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 111.6La puissance de ses hauts faits, il l’a révélée à son peuple, en lui donnant l’héritage des nations.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 111.6car il ne sera jamais ébranlé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 111.6Il fera connaître à Son peuple la puissance de Ses oeuvres,
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 111.6Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En lui livrant l’héritage des nations.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 111.6Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui donnant l’héritage des nations.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 111.6CAPH. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
LAMED. en lui livrant l’héritage des nations.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 111.6Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, lui donnant l’héritage des nations ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 111.6Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En lui livrant l’héritage des nations.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 111.6La force de son œuvre, il la rapporte à son peuple pour leur donner la possession des nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 111.6Son peuple a vu sa force dans ses œuvres quand il leur a donné la terre des païens.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 111.6Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l’héritage d’autres nations.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 111.6Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, afin qu’il puisse leur donner l’héritage des païens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 111.6ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 111.6quia in aeternum non commovebitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 111.6כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמֹּ֑ו לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גֹּויִֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 111.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !