Psaumes 111.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 111.5 (LSG) | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 111.5 (NEG) | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 111.5 (S21) | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 111.5 (LSGSN) | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 111.5 (BAN) | Teth. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, Iod. Il se souvient éternellement de son alliance ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 111.5 (SAC) | (Teth.) Heureux l’homme qui est touché de compassion, et qui prête à ceux qui sont pauvres ; (Jod.) heureux l’homme qui règle tous ses discours avec prudence et discernement : |
| David Martin (1744) | Psaumes 111.5 (MAR) | [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 111.5 (OST) | Il donne à vivre à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 111.5 (CAH) | Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souviendra toujours de son alliance. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 111.5 (GBT) | Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. Il gardera à jamais le souvenir de son alliance ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 111.5 (PGR) | Il a donné la nourriture à ceux qui le craignaient, Il garde de son alliance un souvenir éternel. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 111.5 (LAU) | L’Éternel est miséricordieux et compatissant, il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient éternellement de son alliance ; |
| Darby (1885) | Psaumes 111.5 (DBY) | Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 111.5 (TAN) | Il pourvoit à la nourriture de ceux qui le révèrent, se souvient éternellement de son alliance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 111.5 (VIG) | Heureux (Agréable est) l’homme qui compatit et qui prête, qui règle (il règlera) ses discours avec jugement |
| Fillion (1904) | Psaumes 111.5 (FIL) | Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. Il Se souviendra éternellement de Son alliance. * |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 111.5 (SYN) | Il donne leur nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 111.5 (CRA) | TETH. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; YOD. il se souvient pour toujours de son alliance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 111.5 (BPC) | Il a donné leur nourriture à ceux qui le craignent, il conserve éternel souvenir de son alliance, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 111.5 (AMI) | TETH. Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent. JOD. Il se souviendra éternellement de son alliance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 111.5 (LXX) | χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 111.5 (VUL) | iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 111.5 (SWA) | Amewapa wamchao chakula; Atalikumbuka agano lake milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 111.5 (BHS) | טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו׃ |