×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 111.5

Psaumes 111.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 111.5 (Teth.) Heureux l’homme qui est touché de compassion, et qui prête à ceux qui sont pauvres ; (Jod.) heureux l’homme qui règle tous ses discours avec prudence et discernement :
David Martin - 1744Psaumes 111.5[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance.
Ostervald - 1811Psaumes 111.5Il donne à vivre à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 111.5Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souviendra toujours de son alliance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 111.5Il a donné la nourriture à ceux qui le craignaient, Il garde de son alliance un souvenir éternel.
Lausanne - 1872Psaumes 111.5L’Éternel est miséricordieux et compatissant, il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient éternellement de son alliance ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 111.5Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 111.5Teth. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, Iod. Il se souvient éternellement de son alliance ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 111.5Heureux (Agréable est) l’homme qui compatit et qui prête, qui règle (il règlera) ses discours avec jugement
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 111.5Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. Il Se souviendra éternellement de Son alliance. *
Louis Segond - 1910Psaumes 111.5Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 111.5Il donne leur nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 111.5Teth. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; Yod. il se souvient pour toujours de son alliance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 111.5Il a donné leur nourriture à ceux qui le craignent, il conserve éternel souvenir de son alliance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 111.5Il donne une proie à ses frémissants ; y il mémorise en pérennité son pacte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 111.5Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 111.5Il a nourri ceux qui le craignent, toujours il se souvient de son alliance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 111.5Il pourvoit à la nourriture de ceux qui le révèrent, se souvient éternellement de son alliance.
Segond 21 - 2007Psaumes 111.5Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance.
King James en Français - 2016 Psaumes 111.5Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souviendra toujours de son alliance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 111.5χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει.
La Vulgate - 1454 Psaumes 111.5iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 111.5טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 111.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !