Psaumes 111.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 111.5 | (Teth.) Heureux l’homme qui est touché de compassion, et qui prête à ceux qui sont pauvres ; (Jod.) heureux l’homme qui règle tous ses discours avec prudence et discernement : |
David Martin - 1744 | Psaumes 111.5 | [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 111.5 | Il donne à vivre à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 111.5 | Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souviendra toujours de son alliance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 111.5 | Il a donné la nourriture à ceux qui le craignaient, Il garde de son alliance un souvenir éternel. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 111.5 | L’Éternel est miséricordieux et compatissant, il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient éternellement de son alliance ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 111.5 | Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 111.5 | Teth. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, Iod. Il se souvient éternellement de son alliance ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 111.5 | Heureux (Agréable est) l’homme qui compatit et qui prête, qui règle (il règlera) ses discours avec jugement |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 111.5 | Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. Il Se souviendra éternellement de Son alliance. * |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 111.5 | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 111.5 | Il donne leur nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 111.5 | Teth. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; Yod. il se souvient pour toujours de son alliance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 111.5 | Il a donné leur nourriture à ceux qui le craignent, il conserve éternel souvenir de son alliance, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 111.5 | Il donne une proie à ses frémissants ; y il mémorise en pérennité son pacte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 111.5 | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 111.5 | Il a nourri ceux qui le craignent, toujours il se souvient de son alliance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 111.5 | Il pourvoit à la nourriture de ceux qui le révèrent, se souvient éternellement de son alliance. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 111.5 | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 111.5 | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souviendra toujours de son alliance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 111.5 | χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 111.5 | iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 111.5 | טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 111.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |