Psaumes 111.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 111.4 | (Zaïn.) La lumière s’est levée dans les ténèbres sur ceux qui ont la droiture du cœur : (Cheth.) le Seigneur est plein de miséricorde, de tendresse et de justice. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 111.4 | [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L’Éternel est miséricordieux et pitoyable. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 111.4 | Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L’Éternel est miséricordieux et compatissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 111.4 | Il a fait un monument à ses merveilles, Iehovah clément et miséricordieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 111.4 | Il a assuré une mémoire à ses miracles, l’Éternel est miséricordieux et clément. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 111.4 | il a établi un mémorial de ses merveilles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 111.4 | a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 111.4 | Zaïn. Il a voulu que l’on se souvint de ses merveilles ; Heth. L’Éternel est miséricordieux et plein de compassion. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 111.4 | Il a perpétué le souvenir de ses merveilles, le Seigneur est clément et miséricordieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 111.4 | Une lumière s’est levée dans les ténèbres pour les hommes droits ; il (le Seigneur) est miséricordieux, et compatissant, et juste. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 111.4 | Le Seigneur a institué un mémorial de Ses merveilles, Lui qui est miséricordieux et compatissant; * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 111.4 | Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel est miséricordieux et compatissant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 111.4 | Il a perpétué le souvenir de ses oeuvres merveilleuses. L’Éternel est miséricordieux et compatissant: |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 111.4 | ZAÏN. Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 111.4 | Il a accompli des prodiges dignes de mémoire, Yahweh s’est montré bon et miséricordieux ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 111.4 | Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel est miséricordieux et compatissant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 111.4 | Il mémorise ses merveilles, graciant, matriciel, IHVH-Adonaï ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 111.4 | Il a voulu qu’on rappelle ses miracles, le Seigneur n’est-il pas tendresse et pitié? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 111.4 | Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L’Éternel fait grâce, il est rempli de compassion. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 111.4 | Il a rendu ses merveilleuses œuvres mémorables; le SEIGNEUR fait grâce et est plein de compassion. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 111.4 | ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 111.4 | exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 111.4 | זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 111.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |