×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 111.4

Psaumes 111.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 111.4 (Zaïn.) La lumière s’est levée dans les ténèbres sur ceux qui ont la droiture du cœur  : (Cheth.) le Seigneur est plein de miséricorde, de tendresse et de justice.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 111.4[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L’Éternel est miséricordieux et pitoyable.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 111.4Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L’Éternel est miséricordieux et compatissant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 111.4Il a fait un monument à ses merveilles, Iehovah clément et miséricordieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 111.4Il a assuré une mémoire à ses miracles, l’Éternel est miséricordieux et clément.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 111.4il a établi un mémorial de ses merveilles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 111.4a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 111.4Zaïn. Il a voulu que l’on se souvint de ses merveilles ; Heth. L’Éternel est miséricordieux et plein de compassion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 111.4Il a perpétué le souvenir de ses merveilles, le Seigneur est clément et miséricordieux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 111.4Une lumière s’est levée dans les ténèbres pour les hommes droits ; il (le Seigneur) est miséricordieux, et compatissant, et juste.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 111.4Le Seigneur a institué un mémorial de Ses merveilles, Lui qui est miséricordieux et compatissant; *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 111.4Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel est miséricordieux et compatissant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 111.4Il a perpétué le souvenir de ses oeuvres merveilleuses. L’Éternel est miséricordieux et compatissant:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 111.4ZAÏN. Il a laissé un souvenir de ses merveilles ;
HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 111.4Il a accompli des prodiges dignes de mémoire, Yahweh s’est montré bon et miséricordieux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 111.4Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel est miséricordieux et compatissant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 111.4Il mémorise ses merveilles, graciant, matriciel, IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 111.4Il a voulu qu’on rappelle ses miracles, le Seigneur n’est-il pas tendresse et pitié?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 111.4Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L’Éternel fait grâce, il est rempli de compassion.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 111.4Il a rendu ses merveilleuses œuvres mémorables; le SEIGNEUR fait grâce et est plein de compassion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 111.4ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 111.4exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 111.4זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 111.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !