Psaumes 111.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 111.1 | Alléluia, pour le retour d’Aggée et de Zacharie. (Aleph.) Heureux l’homme qui craint le Seigneur, (Beth.) et qui a une grande affection pour ses commandements. |
David Martin - 1744 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel. [Aleph] Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l’assemblée. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel ! Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 111.1 | Hallelouiah ! Je louerai Iehovah de tout cœur dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 111.1 | Alléluia ! Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des justes et dans l’assemblée ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 111.1 | Célébrez l’Éternel. Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 111.1 | Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel ! Aleph. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur Beth. Dans la société des hommes droits et dans l’assemblée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 111.1 | Alleluia du retour d’Aggée et de Zacharie.[111 Saint Chrysostome regarde ce psaume comme une suite du précédent ; il est certain qu’il a été composé dans le même goût et sur le même dessein. ― Voir le Psaume 110. ― Ce psaume sans titre en hébreu, porte dans la Vulgate celui de Retour d’Aggée et de Zacharie, ce qui signifie sans doute qu’il fut chanté après le retour de la captivité, du temps des prophètes Aggée et Zacharie, et par leur conseil.] [111.1 Il mettra, etc. ; il recherchera avant tout d’accomplir ses commandements.](Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 111.1 | Alleluia: Seigneur, je Vous célébrerai de tout mon coeur * dans la réunion et dans l’assemblée des justes. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel! Je célébrerai l’Éternel de tout mon coeur. Dans le conseil et l’assemblée des hommes droits. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 111.1 | Alleluia ! Aleph. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur, Beth. dans la réunion des justes et dans l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 111.1 | Alleluja. Je louerai Yahweh de tout cœur au conseil des justes et dans leur assemblée ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 111.1 | Hallelou-Yah. Je célèbre IHVH-Adonaï de tout cœur dans l’intimité des équitables et de la communauté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 111.1 | Alléluia! De tout cœur je louerai le Seigneur, quand se rencontrent les justes, et dans l’assemblée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 111.1 | Alléluia ! Je louerai l’Eternel de tout mon coeur, dans le cercle des justes, dans l’assemblée. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 111.1 | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 111.1 | Louez le SEIGNEUR. Je louerai le SEIGNEUR de tout mon cœur, dans l’assemblée des hommes droits, et dans la congrégation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 111.1 | αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 111.1 | alleluia reversionis Aggei et Zacchariae beatus vir qui timet Dominum in mandatis eius volet nimis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 111.1 | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ אֹודֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב בְּסֹ֖וד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 111.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |