×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 110.7

Psaumes 110.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 110.7 (Mem.) Les œuvres de ses mains sont vérité et justice : (Noun.) tous ses décrets sont fidèles et infaillibles .
David Martin - 1744Psaumes 110.7Il boira du torrent par le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.
Ostervald - 1811Psaumes 110.7Il boira au torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il relèvera la tête.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 110.7Il se désaltère du torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 110.7Il boira au torrent dans sa marche, puis Il relèvera la tête.
Lausanne - 1872Psaumes 110.7Il boit au torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lève haut la tête.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 110.7Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 110.7Il boit au torrent, en chemin ; Aussi lève-t-il haut la tête.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 110.7en leur donnant l’héritage des nations. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 110.7Il boira de l’eau du torrent dans le chemin; * c’est pourquoi Il relèvera la tête.
Louis Segond - 1910Psaumes 110.7Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 110.7Il boira, sur la route, de l’eau du torrent; Puis il marchera la tête haute.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 110.7Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 110.7Buvant en route de l’eau du torrent ; - c’est pourquoi il redressera la tête !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 110.7Au torrent, sur la route, il boit et relève ainsi la tête. Hallelou-Yah !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 110.7Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 110.7Il a bu au torrent, sur le chemin, c’est pourquoi il relèvera la tête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 110.7Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête.
Segond 21 - 2007Psaumes 110.7Il boit au torrent pendant la marche, c’est pourquoi il relève la tête.
King James en Français - 2016 Psaumes 110.7Il boira au torrent dans le chemin; c’est pourquoi il relèvera la tête.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 110.7ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 110.7ut det illis hereditatem gentium opera manuum eius veritas et iudicium
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 110.7מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 110.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !