×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 110.3

Psaumes 110.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 110.3 (Hé.) Tout ce qu’il a fait publie sa gloire, et annonce sa grandeur : (Vav.) sa justice demeure éternellement.
David Martin - 1744Psaumes 110.3Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l’aube du jour.
Ostervald - 1811Psaumes 110.3Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe ; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l’aurore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 110.3Ton peuple généreux au jour de (la réunion de) ton armée sur les saintes montagnes, (afflue) vers toi comme du sein de l’aurore la rosée de ta jeunesse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 110.3Ton peuple s’empresse au jour de ton armement, dans une pompe sainte ; ta jeunesse vient à toi comme une rosée sortant du sein de l’aurore.
Lausanne - 1872Psaumes 110.3Ton peuple [sera] de franc vouloir, au jour de ta puissance. Dans une sainte magnificence, du sein maternel de l’aurore, ta jeune milice sort devant toi comme une rosée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 110.3Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l’aurore te viendra la rosée de ta jeunesse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 110.3Ton peuple est un peuple de franche volonté, Au jour où tu assembles ton armée. Dans une sainte magnificence, du sein de l’aurore Te naîtra la rosée de ta jeune milice.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 110.3Son œuvre est splendeur (louange) et magnificence, et sa justice demeure dans tous les siècles.[110.3 Louange et magnificence ; hébraïsme, pour louable et magnifique ; comme au verset 7, vérité et justice pour vraies et justes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 110.3Avec Vous sera l’empire souverain au jour de Votre puissance, parmi les splendeurs des saints. * Je Vous ai engendré de Mon sein avant l’aurore.
Louis Segond - 1910Psaumes 110.3Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 110.3Ton peuple accourt plein d’ardeur, Le jour où tu rassembles ton armée. Revêtue d’ornements sacrés, Ta jeune milice vient à toi Comme une rosée qui naît du sein de l’aurore.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 110.3Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 110.3Ton peuple viendra s’offrir de lui-même - au jour où tu marcheras au combat, - sur les montagnes saintes ; L’emportant sur la rosée tombée du sein de l’aurore - elle vient à toi, la rosée de tes jeunes guerriers !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 110.3Ton peuple généreux, au jour de ta vaillance, dans les magnificences du sanctuaire, matriciel dès l’aube, est pour toi la rosée de ton enfance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 110.3Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 110.3“Toute noblesse est en toi depuis le jour de ta naissance au mont sacré; tu es né de moi, comme de l’aurore la rosée.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 110.3Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse.
Segond 21 - 2007Psaumes 110.3Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore, ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
King James en Français - 2016 Psaumes 110.3Ton peuple sera bien disposé au jour de ton pouvoir, dans les beautés de sainteté hors de la matrice de l’aube du jour: tu as la rosée de ta jeunesse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 110.3ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 Psaumes 110.3confessio et magnificentia opus eius et iustitia eius manet in saeculum saeculi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 110.3עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּיֹ֪ום חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 110.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !