Psaumes 110.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 110.2 | (Ghimel.) Les œuvres du Seigneur sont grandes ; (Daleth.) elles sont proportionnées à toutes ses volontés. |
David Martin - 1744 | Psaumes 110.2 | L’Éternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant : Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 110.2 | Iehovah étendra de Tsion le sceptre de ta puissance ; (te disant : ) Domine au milieu de ton peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 110.2 | De Sion l’Éternel étendra le sceptre de ta puissance. Domine au milieu de tes ennemis ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra{Héb. enverra.} de Sion le sceptre de ta force : domine au milieu de tes ennemis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 110.2 | L’Éternel enverra de Sion la verge de ta force : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra de Sion Le sceptre de ta force. Domine au milieu de tes ennemis ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 110.2 | Les œuvres du Seigneur sont grandes, proportionnées (parfaitement conformées) à toutes ses volontés.[110.2 Parfaitement conformes, etc. ; littéralement recherchées (exquisita) par le Seigneur pour toutes ses volontés.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 110.2 | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Votre puissance; * dominez au milieu de Vos ennemis. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra loin de Sion le sceptre de ta puissance: Tu exerceras ta domination sur tes ennemis! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 110.2 | Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 110.2 | Yahweh étendra bien loin de Sion ton sceptre puissant, - tu domineras jusqu’au milieu de tes ennemis ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 110.2 | IHVH-Adonaï envoie de Siôn la branche de ton énergie, forgée contre le sein de tes ennemis. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 110.2 | De Sion le Seigneur étend ton sceptre, ta puissance, domine au milieu de tes ennemis! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 110.2 | L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 110.2 | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 110.2 | Le SEIGNEUR enverra de Sion le bâton de ta puissance: domine, au milieu de tes ennemis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 110.2 | μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 110.2 | magna opera Domini exquisita in omnes voluntates eius |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 110.2 | מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 110.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |