×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 11.3

Psaumes 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 11.3Chacun ne parle et ne s’entretient avec son prochain que de choses vaines : leurs lèvres sont pleines de tromperie, et ils parlent avec un cœur double.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 11.3Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 11.3Si les fondements sont démolis, le juste que fait-il ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 11.3Quand les fondements s’écroulent, le juste, que ferait-il ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, que ferait le juste ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 11.3Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, Que ferait le juste ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 11.3pour la lancer, dans les ténèbres, contre les cœurs droits. Si les fondements sont renversés, que peut faire le juste ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 11.3Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines ; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un cœur double (et un cœur, note).[11.3 Un cœur et un cœur ; un cœur double, plein de duplicité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 11.3Car voici que les pécheurs ont tendu leur arc; ils ont préparé leurs flèches dans leur carquois, * pour tirer dans l’ombre contre ceux qui ont le coeur droit.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, Le juste, que fera-t-il?»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 11.3Quand tout est ébranlé jusqu’aux fondements, - que peut faire le juste ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 11.3Oui, les soubassements sont cassés. Le juste, qu’a-t-il commis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 11.3Quand les fondations sont en ruine, que peut faire le juste?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 11.3Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 11.3Si les fondements sont détruits, que peut faire l’homme droit?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 11.3μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 11.3vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum labia dolosa in corde et corde locuti sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 11.3כִּ֣י הַ֭שָּׁתֹות יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝דִּ֗יק מַה־פָּעָֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !