Psaumes 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 11.3 (LSG) | Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 11.3 (NEG) | Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 11.3 (S21) | Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 11.3 (LSGSN) | Quand les fondements sont renversés , Le juste, que ferait -il ? - |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 11.3 (BAN) | Quand les fondements sont renversés, Que ferait le juste ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 11.3 (SAC) | Chacun ne parle et ne s’entretient avec son prochain que de choses vaines : leurs lèvres sont pleines de tromperie, et ils parlent avec un cœur double. |
| David Martin (1744) | Psaumes 11.3 (MAR) | Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ? |
| Ostervald (1811) | Psaumes 11.3 (OST) | Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 11.3 (CAH) | Si les fondements sont démolis, le juste que fait-il ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 11.3 (GBT) | Ils ont détruit tout ce que vous aviez fait de plus grand ; et le juste, qu’a-t-il fait ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 11.3 (PGR) | Quand les fondements s’écroulent, le juste, que ferait-il ? » |
| Lausanne (1872) | Psaumes 11.3 (LAU) | Quand les fondements sont renversés, que ferait le juste ? |
| Darby (1885) | Psaumes 11.3 (DBY) | Si les fondements sont détruits, que fera le juste ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 11.3 (TAN) | pour la lancer, dans les ténèbres, contre les cœurs droits. Si les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 11.3 (VIG) | Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines ; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un cœur double (et un cœur, note). |
| Fillion (1904) | Psaumes 11.3 (FIL) | Car voici que les pécheurs ont tendu leur arc; ils ont préparé leurs flèches dans leur carquois, * pour tirer dans l’ombre contre ceux qui ont le coeur droit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 11.3 (SYN) | Quand les fondements sont renversés, Le juste, que fera-t-il ? » |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 11.3 (CRA) | Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 11.3 (BPC) | Quand tout est ébranlé jusqu’aux fondements, - que peut faire le juste ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 11.3 (AMI) | Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 11.3 (LXX) | μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 11.3 (VUL) | vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum labia dolosa in corde et corde locuti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 11.3 (SWA) | Kama misingi ikiharibika, Mwenye haki atafanya nini? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 11.3 (BHS) | כִּ֣י הַ֭שָּׁתֹות יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝דִּ֗יק מַה־פָּעָֽל׃ |