×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 108.8

Psaumes 108.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que ses jours soient abrégés ; et qu’un autre reçoive son épiscopat.
MARGalaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
OSTDieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
CAHDieu a prononcé dans son sanctuaire, j’en suis dans l’allégresse : Je partage Schechem (Sichem) et je mesure la vallée de Souccoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDieu l’a promis par sa sainteté : je veux m’en réjouir ! « Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la vallée de Succoth ;
LAUDieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYGalaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai, Je partagerai Sichem, Et je mesurerai la vallée de Succoth.
ZAKA moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
VIGQue ses jours soient abrégés, et qu’un autre reçoive sa charge (son épiscopat).[108.8 Qu’un autre reçoive son épiscopat. Saint Pierre cite ces paroles dans Actes des Apôtres, 1, 20, et les applique à Judas Iscariote. Le mot grec épiscopat, conservé ici, signifie, comme le mot hébreu original, surveillance, charge, fonction. Doëg, dont parle le Psalmiste, était chargé de la garde des troupeaux de Saül. Il est la figure de Judas, qui trahit son maître, comme Doëg trahit David.]
FILDieu a parlé dans Son sanctuaire: Je Me réjouirai, et Je partagerai Sichem, * et Je mesurerai la vallée des Tentes.
LSG(108.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
SYNGalaad est à moi ; à moi Manassé ! Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda est mon sceptre.
CRADieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie !
J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
BPCA moi Galaad, - à moi Manassé, - et Ephraïm sera le casque de ma tête, - Juda mon sceptre,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
CHUElohîms a parlé en son sanctuaire : J’exulte, je partage Shekhèm, je mesure la vallée de Soukot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu a parlé dans son sanctuaire: “Je suis en forme, je m’en vais partager Sichem, et lotir la vallée des Tentes.
S21Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
KJFGalaad est à moi, Manassé est à moi; et Éphraïm est la puissance de ma tête, Juda est mon législateur.
LXXγενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.
VULfiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
BHS(108.7) אֱלֹהִ֤ים׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשֹׁ֗ו אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכֹּ֣ות אֲמַדֵּֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !