×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 108.12

Psaumes 108.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qu’il ne se trouve personne pour l’assister ; et que nul n’ait compassion de ses orphelins.
MARDonne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vaine.
OSTN’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
CAHN’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais délaissés ? Dieu, ne marcheras-tu plus à (la tête de) nos armées ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous rejetas, et ne marchas plus, ô Dieu, avec nos armées ?
LAUN’est-ce pas [toi], ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDonne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANN’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
ZAKPrête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme.
VIGQue personne ne l’assiste, et que nul n’ait compassion de ses orphelins.
FILN’est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées?
LSG(108.13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
SYNViens à notre secours ! Délivre-nous de la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
CRAN’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
BPCOh ! prête-nous assistance pour nous délivrer de l’ennemi, - car il est vain, le secours de l’homme :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGN’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
CHUN’est-ce pas, Elohîms, toi qui nous avais négligés. Tu ne sortais plus en nos milices, Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui, sinon toi, ô Dieu? Mais tu nous as rejetés, tu ne sors plus avec nos troupes.
S21N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
KJFDonne-nous du secours pour sortir de la détresse; car le secours de l’homme est vain.
LXXμὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ.
VULnon sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
BHS(108.11) הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !