×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.8

Psaumes 107.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu a parlé de son lieu saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes.
MARQu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
OSTQu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes !
CAHQu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur des fils de l’homme ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
LAUQu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
ZAKQu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
VIGDieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai (tressaillirai d’allégresse), et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tentes (tabernacles).[107.8 Dans son sanctuaire.Je partagerai. Voir Psaumes, 59, 8.]
FILQu’ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
LSGQu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
SYNQu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes !
CRAQu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
BPCQu’ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
CHUIls célébrèrent IHVH-Adonaï, son chérissement, ses merveilles pour les fils de l’humain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
S21Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
KJFOh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses œuvres merveilleuses envers les enfants des hommes!
LXXὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω.
VULDeus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar
BHSיֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !