×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.7

Psaumes 107.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que vos bien-aimés soient délivrés. Sauvez -moi par le secours de votre droite, et exaucez-moi.
MAREt les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
OSTIl les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
CAHIl les a conduits dans une voie droite, pour qu’ils puissent se rendre dans une ville habitée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
LAUil les guida dans le droit chemin, leur faisant atteindre une ville pour leur habitation.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
ZAKIl les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
VIGpour que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite et exaucez-moi.
FILet Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu’ils pussent habiter
LSGIl les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
SYNIl les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu’ils ont habitée.
CRAIl les mena par le droit chemin,
pour les faire arriver à une ville habitable.
BPCIl les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
JERacheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
TRIacheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
NEGIl les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivent dans une ville habitable.
CHUIl les enrouta sur la route droite, pour aller vers la ville habitat.
JDCIl les enrouta sur la route droite, pour aller vers la ville habitat.
TREIl les enrouta sur la route droite, pour aller vers la ville habitat.
BDPIl les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.
S21il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu’ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
KJFEt il les conduisit par le droit chemin, pour arriver à une ville d’habitation.
LXXὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
VULut liberentur dilecti tui salvum fac dextera tua et exaudi me
BHSוַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מֹושָֽׁב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !