×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.4

Psaumes 107.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous louerai, Seigneur ! au milieu des peuples ; et je chanterai votre gloire parmi les nations.
MARIls étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
OSTIls erraient par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvaient point de ville habitable.
CAHIls ont erré dans le désert, dans la solitude de la route, ne trouvant pas de ville habitée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
LAUIls erraient par le désert, dans le chemin de la solitude, ils ne trouvaient pas de ville pour leur habitation ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
ZAKIls erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
VIGJe vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai (dirai un psaume en votre honneur) parmi les nations ;[107.4 Je dirai un psaume en votre honneur. C’est certainement le sens du latin psallam tibi, puisque dans l’endroit parallèle, (voir Psaumes, 56, 10), on lit : Psalmum dicam.]
FILIls ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
LSGIls erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
SYNIls erraient dans le désert, sur un chemin solitaire ; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
CRAIls erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter.
BPCIls s’égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n’avaient pas rencontrée ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
CHUIls vaguaient au désert, dans les désolations de la route. Ils ne trouvaient pas de ville habitée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.
S21Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter.
KJFIls erraient dans le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient pas de ville pour y demeurer.
LXXἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν.
VULconfitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in nationibus
BHSתָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימֹ֣ון דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מֹ֝ושָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !