Psaumes 104.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.9 (LSG) | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.9 (NEG) | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.9 (S21) | Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.9 (LSGSN) | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir , Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.9 (BAN) | Tu leur a mis une borne qu’elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.9 (SAC) | de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 104.9 (MAR) | Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.9 (OST) | Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.9 (CAH) | Tu as posé une limite qu’elles ne doivent pas franchir, elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.9 (GBT) | Vous avez marqué à la mer des bornes que les eaux ne passeront point ; et elles ne viendront plus couvrir la terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.9 (PGR) | Tu posas des limites qu’elles ne franchiraient plus, afin qu’elles ne vinssent plus recouvrir la terre. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.9 (LAU) | Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre. |
| Darby (1885) | Psaumes 104.9 (DBY) | Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.9 (TAN) | Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.9 (VIG) | de ce qu’il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ; |
| Fillion (1904) | Psaumes 104.9 (FIL) | Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, * et elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.9 (SYN) | Tu as fixé à la mer une limite qu’elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.9 (CRA) | Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.9 (BPC) | Tu as fixé des limites que les eaux ne franchiront pas, - elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.9 (AMI) | Vous avez prescrit des bornes que les eaux ne passeront point ; et elles ne reviendront point couvrir la terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.9 (LXX) | ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.9 (VUL) | quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.9 (SWA) | Umeweka mpaka yasiupite, Wala yasirudi kuifunikiza nchi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.9 (BHS) | גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |