×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 104.9

Psaumes 104.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Segond 21

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 104.9  Tu leur a mis une borne qu’elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

John Nelson Darby

Psaumes 104.9  Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

David Martin

Psaumes 104.9  Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Ostervald

Psaumes 104.9  Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Lausanne

Psaumes 104.9  Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre.

Vigouroux

Psaumes 104.9  de ce qu’il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ;[104.9 Voir Genèse, 22, 16. ― Pour l’explication des allusions historiques contenues dans ce psaume, voir les passages auxquels renvoient les notes indiquant les références du texte sacré.]

Auguste Crampon

Psaumes 104.9  Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 104.9   de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac ;

Zadoc Kahn

Psaumes 104.9  Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 104.9  גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Psaumes 104.9  quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac