Psaumes 104.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 104.20 | le roi envoya dans la prison , et le délia ; le prince des peuples d’Égypte le renvoya libre. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle fourmillent tous les animaux de la forêt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 104.20 | Tu fais l’obscurité, et il est nuit : alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 104.20 | Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 104.20 | Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.[104.20 Voir Genèse, 41, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 104.20 | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue; * c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 104.20 | Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 104.20 | Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 104.20 | Fais-tu arriver les ténèbres et la nuit vient-elle, - alors se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 104.20 | Tu mets la ténèbre et c’est la nuit, là où glissent tous les animaux de la forêt. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 104.20 | Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 104.20 | Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 104.20 | Tu fais l’obscurité, et c’est la nuit, durant laquelle toutes les bêtes des forêts rôdent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 104.20 | ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 104.20 | misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 104.20 | תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 104.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |