×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 104.15

Psaumes 104.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 104.15  Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104.15  Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.

Segond 21

Psaumes 104.15  le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 104.15  Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, L’huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le cœur de l’homme.

John Nelson Darby

Psaumes 104.15  Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.

David Martin

Psaumes 104.15  Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le cœur de l’homme avec le pain.

Ostervald

Psaumes 104.15  Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage plus que l’huile ; et le pain qui soutient le cœur de l’homme.

Lausanne

Psaumes 104.15  Et le vin réjouit le cœur de l’homme, dont il fait resplendir le visage plus que l’huile, et le pain soutient le cœur de l’homme.

Vigouroux

Psaumes 104.15  Gardez-vous de toucher à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.[104.15 Voir 2 Rois, 1, 14 ; 1 Paralipomènes, 16, 22.]

Auguste Crampon

Psaumes 104.15  et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 104.15   en leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes oints, et de maltraiter mes prophètes.

Zadoc Kahn

Psaumes 104.15  le vin qui réjouit le coeur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le coeur de l’homme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 104.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 104.15  וְיַ֤יִן׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנֹ֗ושׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנֹ֥ושׁ יִסְעָֽד׃

La Vulgate

Psaumes 104.15  nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari