×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 102.25

Psaumes 102.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARTu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
OSTJ’ai dit : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d’âge en âge.
CAHJe dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas dans la moitié de mes jours, (toi) dont les années durent d’âge en âge.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
LAUJe dis : Mon Dieu ! ne m’enlève pas à la moitié de mes jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai dit : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d’âge en âge.
ZAKJadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’oeuvre de tes mains.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILNe me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d’âge en âge.
LSG(102.26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
SYNTu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l’oeuvre de tes mains.
CRAJe dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les années durent d’âge en âge.
BPCIl y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l’œuvre de tes mains ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
CHUEt je dis : Éli, ne m’enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années sont dans les âges des âges.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
S21Je dis : « Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les générations ! »
KJFTu as au temps ancien établi le fondement de la terre ; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(102.24) אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּדֹ֖ור דֹּורִ֣ים שְׁנֹותֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !