×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 102.15

Psaumes 102.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le jour de l’homme passe comme l’herbe ; il est comme la fleur des champs, qui fleurit pour un peu de temps.
MARAlors les nations redouteront le Nom de l’Éternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
OSTCar tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
CAHCar tes serviteurs en chérissent les pierres et sont attendris (à la vue) de sa poussière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
LAUCar tes esclaves sont affectionnés à ses pierres et ils ont pitié de sa poussière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
ZAKAlors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre ta gloire.
VIGLes jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.[102.15 Ses jours, etc. Comparer à Psaumes, 89, 6 ; Job, 14, 2.]
FILCar ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
LSG(102.16) Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
SYNAlors les peuples craindront le nom de l’Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
CRACar tes serviteurs en chérissent les pierres,
ils s’attendrissent sur sa poussière.
BPCEt puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
CHUOui, tes serviteurs veulent ses pierres ; ils font grâce à sa poussière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
S21car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière.
KJFAlors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
LXXἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει.
VULhomo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
BHS(102.14) כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !