Psaumes 101.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 101.4 | Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont devenus aussi secs que les matières les plus aisées à brûler. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 101.4 | Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai pas le méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 101.4 | Le cœur astucieux se détournera de moi, je ne connaîtrai pas le mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 101.4 | Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai point le méchant ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 101.4 | Loin de moi un cœur faux ; Le mal, je ne le connais pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 101.4 | Tout coeur astucieux doit rester loin de moi; le mal, je ne veux pas le connaître. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 101.4 | Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 101.4 | le coeur corrompu; * le méchant s’écartait de moi, et je ne le connaissais pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 101.4 | Le coeur pervers s’éloignera de moi; Je ne connaîtrai point le mal. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 101.4 | Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi, - le mal, je ne le connaîtrai pas ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 101.4 | Le cœur tortueux s’écarte de moi ; je ne connais pas le mal. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 101.4 | L’homme au cœur pervers devra s’écarter: je ne veux rien savoir du mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 101.4 | Le cœur pervers se retirera de moi; je ne veux pas connaître une personne mauvaise. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 101.4 | ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 101.4 | quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 101.4 | לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 101.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |