×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.4

Psaumes 101.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.4Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont devenus aussi secs que les matières les plus aisées à brûler.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.4Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai pas le méchant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.4Le cœur astucieux se détournera de moi, je ne connaîtrai pas le mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.4Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai point le méchant ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.4Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.4Loin de moi un cœur faux ; Le mal, je ne le connais pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.4Tout coeur astucieux doit rester loin de moi; le mal, je ne veux pas le connaître.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.4Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.4le coeur corrompu; * le méchant s’écartait de moi, et je ne le connaissais pas.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.4Le coeur pervers s’éloignera de moi; Je ne connaîtrai point le mal.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.4Un cœur faux ne sera jamais le mien ;
je ne veux pas connaître le mal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi, - le mal, je ne le connaîtrai pas ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.4Le cœur tortueux s’écarte de moi ; je ne connais pas le mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.4L’homme au cœur pervers devra s’écarter: je ne veux rien savoir du mal.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.4Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.4Le cœur pervers se retirera de moi; je ne veux pas connaître une personne mauvaise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.4ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.4quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.4לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !