×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.3

Psaumes 101.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne détournez point de moi votre visage ; en quelque jour que je me trouve affligé, rendez-vous attentif à ma demande ; en quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement.
MARJe ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi.
OSTJe ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; j’ai en haine la conduite des transgresseurs ; elle ne s’attachera point à moi.
CAHJe ne mettrai point devant mes yeux des choses perverses ; je hais le faire des transgresseurs, il ne s’attachera point à moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne ; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n’aura pas de prise.
LAUJe ne mettrai rien de mauvais{Héb. aucune chose de Bélial.} devant mes yeux ; je hais la conduite de ceux qui se détournent, elle ne s’attachera point à moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent : elle ne s’attachera point à moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais.
J’ai en horreur de faire l’iniquité ;
Rien ne s’en attachera à moi.
ZAKJe ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers : rien de commun entre eux et moi !
VIGNe détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement.
FILJe ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste; * je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi
LSGJe ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi.
SYNJe chasserai de mon esprit toute pensée coupable. J’ai en horreur les actes d’iniquité : Ils n’ont aucun attrait pour moi.
CRAJe ne mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la conduite perverse ;
elle ne s’attachera point à moi.
BPCJe n’aurai point devant les yeux - de projet inique, Je hais les mesures hypocrites, - je ne m’y laisserai pas aller ;
JERpoint de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n’ont sur moi nulle prise ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi.
CHUJe ne place pas contre mes yeux la parole de Belia’al. Je hais le faire des déviateurs ; il ne colle pas à moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe n’aurai rien en vue qui puisse être mauvais. Je hais la conduite des dévoyés, elle ne prendra pas sur moi.
S21Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi.
KJFJe ne mettrai aucune chose mauvaise devant mes yeux; je hais les actions de ceux qui se détournent; elles ne s’attacheront pas à moi.
LXXμὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
VULnon avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
BHSלֹֽא־אָשִׁ֨ית׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !