×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.3

Psaumes 101.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.3Ne détournez point de moi votre visage ; en quelque jour que je me trouve affligé, rendez-vous attentif à ma demande ; en quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.3Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.3Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; j’ai en haine la conduite des transgresseurs ; elle ne s’attachera point à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.3Je ne mettrai point devant mes yeux des choses perverses ; je hais le faire des transgresseurs, il ne s’attachera point à moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.3Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne ; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n’aura pas de prise.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.3Je ne mettrai rien de mauvais{Héb. aucune chose de Bélial.} devant mes yeux ; je hais la conduite de ceux qui se détournent, elle ne s’attachera point à moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.3Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent : elle ne s’attachera point à moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.3Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais. J’ai en horreur de faire l’iniquité ; Rien ne s’en attachera à moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.3Je ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers : rien de commun entre eux et moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.3Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.3Je ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste; * je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.3Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.3Je chasserai de mon esprit toute pensée coupable. J’ai en horreur les actes d’iniquité: Ils n’ont aucun attrait pour moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.3Je ne mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la conduite perverse ;
elle ne s’attachera point à moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.3Je n’aurai point devant les yeux - de projet inique, Je hais les mesures hypocrites, - je ne m’y laisserai pas aller ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.3Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.3Je ne place pas contre mes yeux la parole de Belia’al. Je hais le faire des déviateurs ; il ne colle pas à moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.3Je n’aurai rien en vue qui puisse être mauvais. Je hais la conduite des dévoyés, elle ne prendra pas sur moi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.3Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.3Je ne mettrai aucune chose mauvaise devant mes yeux; je hais les actions de ceux qui se détournent; elles ne s’attacheront pas à moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.3μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.3non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.3לֹֽא־אָשִׁ֨ית׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !