×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.2

Psaumes 101.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.2Seigneur ! exaucez ma prière, et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.2Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.2Je prendrai garde à la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.2Je serai attentif à une voie intègre ; quand viendras-tu vers moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.2Je m’appliquerai à suivre une voie innocente : ô puissé-je y parvenir ! J’agirai dans l’innocence du cœur au sein de ma maison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.2Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.2Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; -quand viendras-tu à moi ? -Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.2Je m’appliquerai à suivre la voie de l’intégrité ; Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur Au milieu de ma maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.2Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi) suivre la droiture de mon coeur dans l’enceinte de ma maison.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.2Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu’à vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.2et je m’appliquerai à connaître la voie sans tache. * Quand viendrez-Vous à moi? Je marchais dans l’innocence de mon coeur, * au milieu de ma maison.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.2Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.2Je m’appliquerai à suivre la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je donnerai l’exemple d’une conduite intègre. Au sein de ma famille.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.2Je prendrai garde à la voie de l’innocence. —
Quand viendras-tu à moi ? —

Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.2Je me conduirai avec un cœur intègre - au fond même de ma demeure,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.2Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.2Je suis perspicace sur des intègres. Quand viendras-tu à moi. Je vais dans l’intégrité de mon cœur, au sein de ma maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.2Je veux m’entraîner pour la voie parfaite; mais toi, viendras-tu vers moi? Je n’aurai que des intentions droites pour agir en ma maison.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.2Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.2Je me comporterai sagement dans un chemin parfait. Ô quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans ma maison avec un cœur parfait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.2εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.2Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.2אַשְׂכִּ֤ילָה׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּבֹ֣וא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !