×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.2

Psaumes 101.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.

Segond 21

Psaumes 101.2  Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 101.2  Je m’appliquerai à suivre la voie de l’intégrité ; Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur Au milieu de ma maison.

John Nelson Darby

Psaumes 101.2  Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; -quand viendras-tu à moi ? -Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

David Martin

Psaumes 101.2  Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Ostervald

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Lausanne

Psaumes 101.2  Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

Vigouroux

Psaumes 101.2  Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu’à vous.

Auguste Crampon

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie de l’innocence. — Quand viendras-tu à moi ? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 101.2  Seigneur ! exaucez ma prière, et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

Zadoc Kahn

Psaumes 101.2  Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi) suivre la droiture de mon coeur dans l’enceinte de ma maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 101.2  אַשְׂכִּ֤ילָה׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּבֹ֣וא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃

La Vulgate

Psaumes 101.2  Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat