Psaumes 100.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 100.5 | Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain ; je ne mangeais point avec ceux dont l’œil est superbe, et le cœur insatiable. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 100.5 | Car Iehovah est bon, sa bienveillance dure toujours, et sa fidélité jusqu’aux siècles futurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon, sa grâce demeure pour jamais, et sa fidélité, pour tous les âges. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d’âge en âge sa fidélité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle, sa bienveillance s’étend de génération en génération. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 100.5 | Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l’œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 100.5 | car le Seigneur est suave; Sa miséricorde est éternelle, * et Sa vérité demeure de génération en génération. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 100.5 | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, Et sa fidélité subsiste d’âge en âge. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 100.5 | Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 100.5 | Car Yahweh est bon, - sa miséricorde est éternelle, - et sa fidélité s’étend de génération en génération ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 100.5 | Il est bon, Yahvé, éternel est son amour, et d’âge en âge, sa vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 100.5 | Car l’Eternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 100.5 | Oui, quel bien, IHVH-Adonaï ! En pérennité, son chérissement ; d’âge en âge, son adhérence ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 100.5 | “Le Seigneur est bon, sa grâce est pour toujours, sa fidélité demeure d’âge en âge.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 100.5 | car l’Éternel est bon : sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 100.5 | Car le SEIGNEUR est bon; sa miséricorde demeure à toujours, et sa vérité dure de génération en génération. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 100.5 | τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ τοῦτον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ τούτῳ οὐ συνήσθιον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 100.5 | detrahentem secreto proximo suo hunc persequebar superbo oculo et insatiabili corde cum hoc non edebam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 100.5 | כִּי־טֹ֣וב יְ֭הֹוָה לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֑ו וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 100.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |