Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 10.9

Psaumes 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu’un lion dans sa caverne. Il se tient en embuscade, afin d’enlever le pauvre ; afin, dis-je, d’enlever le pauvre lorsqu’il l’attire par ses artifices. Après qu’il l’aura surpris dans son piège,
MARIl se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet.
OSTIl s’embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire ; il se tient aux aguets pour surprendre le faible ; il surprend le faible, en l’attirant dans son filet.
CAHIl guette dans la cachette comme le lion dans l’épaisseur (du bois) ; il guette pour surprendre le misérable en tirant le filet.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl guette de sa retraite, comme le lion de son repaire, il guette pour saisir le malheureux ; il saisit le malheureux, le tirant dans son filet.
LAUIl s’embusque dans le lieu caché comme un lion dans son fourré ; il s’embusque pour enlever l’affligé : il enlève l’affligé, le tirant avec son filet.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl s’embusque dans le lieu caché comme un lion,
Il s’embusque pour enlever l’affligé dans son fourré,
Il enlève l’affligé, l’attirant dans son filet.
ZAKComme le lion dans le fourré, il dresse de secrètes embûches ; il les dresse pour s’emparer du pauvre, il s’empare du pauvre en l’attirant dans son filet.
VIGSes yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l’attirant (tandis qu’il l’attire).[10.9 Le second prendre est à l’infinitif (rapere) dans la Vulgate, par hébraïsme, pour ut rapiat.]
FIL* il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire. Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, * pour enlever le pauvre en l’attirant.
LSGIl est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.
SYNIl s’embusque dans un lieu caché, Comme un lion dans son repaire ; Il se tient aux aguets pour surprendre le malheureux : Il le surprend en l’attirant dans son filet.
CRAil est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ;
il est aux aguets pour surprendre le pauvre,
il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
BPCIl est aux aguets, à l’écart, comme le lion dans sa tanière, - il est aux aguets, pour enlever le malheureux : - il l’enlève, en l’attirant à lui dans son filet.
JERà l’affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l’affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.
CHUIl s’embusque en secret comme un lion dans son repaire, il s’embusque pour ravir l’humilié. Il ravit l’humilié en le tirant dans son filet.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se met à l’affût comme le lion dans son fourré, il guette le malheureux, il l’enlève, il l’a pris dans son filet.
S21Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’attrape en l’attirant dans son piège.
KJFIl se tient en attente, caché comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le pauvre; il attrape le pauvre, quand il l’attire dans son filet.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSיֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !