Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 10.13

Psaumes 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il n’en recherchera point la vengeance.
MARPourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche.
OSTPourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n’en feras point d’enquête ?
CAHPourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-(il) dans son cœur que tu ne recherches pas ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourquoi l’impie a-t-il pour Dieu ce mépris, dit-il en son cœur : « Tu ne recherches pas » ?
LAUPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu, et dit-il en son cœur : Tu ne feras pas d’enquête ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu
Et dit-il en son cœur :
Tu ne fais pas d’enquête !
ZAKPourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte
VIGPourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il ne s’en souciera pas (n’en recherchera pas la vengeance).
FILPourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? * C’est qu’il a dit en son coeur: Il ne S’en souciera pas.
LSGPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
SYNPourquoi le méchant t’outrage-t-il, ô Dieu, Et dit-il en son cœur que tu ne le puniras pas ?
CRAPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ?
Pourquoi dit-il en son cœur : " Tu ne punis pas ? "
BPCPourquoi le méchant se rirait-il de Dieu - et dirait-il en son cœur : “Tu ne châties jamais ?”
JERPourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son cœur : "Tu ne chercheras point ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
CHUPourquoi le criminel exècre-t-il Elohîms. Il dit en son cœur : « Tu ne cherches pas ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFaut-il donc que les méchants te méprisent et qu’ils pensent: “Dieu ne fera pas d’enquête”?
S21Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ?
KJFPourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il a dit en son cœur, tu ne le rechercheras pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSעַל־מֶ֤ה׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבֹּ֗ו לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !