×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.5

Psaumes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 1.5C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement des justes , ni les pécheurs dans l’assemblée des mêmes justes.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 1.5C’est pourquoi les impies ne résisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans la réunion des justes :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 1.5aussi ne tiennent-ils pas devant le jugement, non plus que les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 1.5C’est pourquoi{Ou Parce que.} les méchants ne se lèveront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 1.5Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 1.5Aussi les méchants n’ont-ils pas le dessus dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 1.5C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 1.5C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, * ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne pourront pas subsister Au jour du jugement. Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 1.5Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement,
ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 1.5Aussi les impies ne se dressent-ils pas au Jugement, - ni les pécheurs dans l’assemblée des justes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 1.5C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 1.5Aussi, les criminels ne se lèveront pas au jugement, ni les fauteurs dans la communauté des justes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 1.5Que vienne le jugement, les impies ne tiendront pas: pas de place pour les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 1.5Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 1.5C’est pourquoi les impies ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans la congrégation des hommes droits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 1.5διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 1.5ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 1.5עַל־כֵּ֤ן׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !