Psaumes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement des justes , ni les pécheurs dans l’assemblée des mêmes justes. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les impies ne résisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans la réunion des justes : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 1.5 | aussi ne tiennent-ils pas devant le jugement, non plus que les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi{Ou Parce que.} les méchants ne se lèveront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 1.5 | Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 1.5 | Aussi les méchants n’ont-ils pas le dessus dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, * ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne pourront pas subsister Au jour du jugement. Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 1.5 | Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 1.5 | Aussi les impies ne se dressent-ils pas au Jugement, - ni les pécheurs dans l’assemblée des justes : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 1.5 | Aussi, les criminels ne se lèveront pas au jugement, ni les fauteurs dans la communauté des justes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 1.5 | Que vienne le jugement, les impies ne tiendront pas: pas de place pour les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 1.5 | Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 1.5 | C’est pourquoi les impies ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans la congrégation des hommes droits. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 1.5 | διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 1.5 | ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 1.5 | עַל־כֵּ֤ן׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |