×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.7

Job 8.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.7  Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.7  Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.

Segond 21

Job 8.7  Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.7  Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.

John Nelson Darby

Job 8.7  Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.

David Martin

Job 8.7  Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.

Ostervald

Job 8.7  Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

Lausanne

Job 8.7  ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère.

Vigouroux

Job 8.7  de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.

Auguste Crampon

Job 8.7  ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

Lemaistre de Sacy

Job 8.7  Il augmentera de telle sorte tout ce que vous avez eu de grandeur jusqu’alors, que votre premier état ne paraîtra rien en comparaison du second.

Zadoc Kahn

Job 8.7  Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.7  וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

La Vulgate

Job 8.7  in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis