×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.7

Job 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.7Il augmentera de telle sorte tout ce que vous avez eu de grandeur jusqu’alors, que votre premier état ne paraîtra rien en comparaison du second.
David Martin - 1744 - MARJob 8.7Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.7Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.7Ton commencement aura été peu important, et ta fin s’accroîtra considérablement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.7et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.7ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.7Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.7Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.7de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.7de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.7ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.7Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.7Ton en-tête était minuscule, mais ton avenir culminera fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.7Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.7Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir !
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.7Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.7Bien que ton commencement aura été petit, toutefois ta fin sera grandement accrue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.7ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.7in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.7וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !