Job 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.6 | si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi ; il restaurera la demeure de ta justice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, certes maintenant sa miséricorde se réveillera sur toi et rendra paisible ta demeure de justice ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.6 | si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d’un juste, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.6 | si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, Alors certes il s’éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.6 | si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ;[8.6 La paix ; c’est-à-dire toute sorte de prospérités. ― La demeure de ta justice ; la demeure qui t’appartiendra, à toi homme juste, dans laquelle tu te conduiras selon la justice.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.6 | si tu marches pur et droit, Il sera prompt à te secourir, et Il rendra la paix à ton habitation innocente; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.6 | si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.6 | si tu es limpide et droit, oui, maintenant il s’éveillera pour toi ; il restaurera l’oasis de ta justice. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.6 | si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.6 | si tu es innocent et droit, ah certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.6 | si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.6 | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillerait maintenant pour toi; et rendrait l’habitation de ta droiture prospère; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.6 | εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.6 | si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.6 | אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |