×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.6

Job 8.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.6  Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.6  Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

Segond 21

Job 8.6  si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.6  Si tu es pur et droit, Alors certes il s’éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;

John Nelson Darby

Job 8.6  Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

David Martin

Job 8.6  Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.

Ostervald

Job 8.6  Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi ; il restaurera la demeure de ta justice ;

Lausanne

Job 8.6  si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice :

Vigouroux

Job 8.6  si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ;[8.6 La paix ; c’est-à-dire toute sorte de prospérités. ― La demeure de ta justice ; la demeure qui t’appartiendra, à toi homme juste, dans laquelle tu te conduiras selon la justice.]

Auguste Crampon

Job 8.6  si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

Lemaistre de Sacy

Job 8.6  si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison.

Zadoc Kahn

Job 8.6  si tu es innocent et droit, ah certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.6  אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

La Vulgate

Job 8.6  si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae