×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.5

Job 8.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.5  Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.5  Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ;

Segond 21

Job 8.5  Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.5  Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,

John Nelson Darby

Job 8.5  Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

David Martin

Job 8.5  [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;

Ostervald

Job 8.5  Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

Lausanne

Job 8.5  Si tu recherches Dieu, toi, si tu supplies le Tout-Puissant,

Vigouroux

Job 8.5  si néanmoins tu t’empresses d’aller à Dieu, et si tu implores (pries) le Tout-Puissant

Auguste Crampon

Job 8.5  Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

Lemaistre de Sacy

Job 8.5  pour vous néanmoins, si vous vous empressez d’aller à Dieu, et de conjurer par vos prières le Tout-Puissant,

Zadoc Kahn

Job 8.5  Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.5  אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

La Vulgate

Job 8.5  tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus