×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.5

Job 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.5pour vous néanmoins, si vous vous empressez d’aller à Dieu, et de conjurer par vos prières le Tout-Puissant,
David Martin - 1744 - MARJob 8.5[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.5Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.5Si toi tu recherches Dieu, si au Tout-Puissant tu adresses tes supplications,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.5Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.5Si tu recherches Dieu, toi, si tu supplies le Tout-Puissant,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.5Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.5Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.5Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.5si néanmoins tu t’empresses d’aller à Dieu, et si tu implores (pries) le Tout-Puissant
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.5si néanmoins tu t’empresses d’aller à Dieu, et si tu implores le Tout-Puissant,
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.5Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.5Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.5Si tu es en quête d’Él, et, à Shadaï, demandes grâce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.5Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.5Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.5Si tu cherchais Dieu de bon matin, et faisais tes supplications au Tout-Puissant,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.5σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.5tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.5אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !