×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.5

Job 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.5  Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

Segond dite « à la Colombe »

Job 8.5  Mais toi, si tu recherches Dieu,
Si tu implores la grâce du Tout-Puissant,

Nouvelle Bible Segond

Job 8.5  Mais toi, si tu recherches Dieu, si tu supplies le Puissant,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.5  Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ;

Segond 21

Job 8.5  Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8.5  Mais si tu as recours à Dieu,
si tu demandes grâce auprès du Tout-Puissant,

Traduction œcuménique de la Bible

Job 8.5  Si toi tu recherches Dieu,
si tu supplies le Puissant,

Bible de Jérusalem

Job 8.5  Recherche Dieu, implore Shaddaï.

Bible Annotée

Job 8.5  Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,

John Nelson Darby

Job 8.5  Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

David Martin

Job 8.5  [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;

Osterwald

Job 8.5  Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

Auguste Crampon

Job 8.5  Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

Lemaistre de Sacy

Job 8.5  pour vous néanmoins, si vous vous empressez d’aller à Dieu, et de conjurer par vos prières le Tout-Puissant,

André Chouraqui

Job 8.5  Si tu es en quête d’Él, et, à Shadaï, demandes grâce,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.5  אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 8.5  But if you pray to God and seek the favor of the Almighty,