Job 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.4 | Quoique vos enfants, après avoir péché contre lui, aient été livrés à la juste peine de leur iniquité ; |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.4 | Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.4 | Si tes enfants ont péché contre lui, il les a livrés à leurs (propres) péchés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.4 | Quand tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.4 | Quand tes enfants auraient péché contre Lui, et qu’Il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.4 | Si tes fils ont fauté contre lui, il les a renvoyés sur la main de leur carence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.4 | Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous le poids de leur faute. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.4 | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.4 | Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi rejetés à cause de leur transgression. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.4 | εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.4 | etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.4 | אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |