×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.4

Job 8.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Segond 21

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.

John Nelson Darby

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.

David Martin

Job 8.4  Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.

Ostervald

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

Lausanne

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime.

Vigouroux

Job 8.4  Quand tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité,

Auguste Crampon

Job 8.4  Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

Lemaistre de Sacy

Job 8.4  Quoique vos enfants, après avoir péché contre lui, aient été livrés à la juste peine de leur iniquité  ;

Zadoc Kahn

Job 8.4  Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous le poids de leur faute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.4  אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃

La Vulgate

Job 8.4  etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae