×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.4

Job 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.4Quoique vos enfants, après avoir péché contre lui, aient été livrés à la juste peine de leur iniquité  ;
David Martin - 1744 - MARJob 8.4Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.4Si tes enfants ont péché contre lui, il les a livrés à leurs (propres) péchés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.4Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.4Quand tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.4Quand tes enfants auraient péché contre Lui, et qu’Il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité,
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.4Si tes fils ont fauté contre lui, il les a renvoyés sur la main de leur carence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.4Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous le poids de leur faute.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.4Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.4Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi rejetés à cause de leur transgression.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.4εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.4etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.4אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !