×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.22

Job 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.22 alors ceux qui vous haïssaient seront couverts de confusion, et la maison des impies ne subsistera plus.
David Martin - 1744 - MARJob 8.22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.22Tes ennemis se revêtiront de confusion et la tente des impies n’est plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.22Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d’être,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.22ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.22Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.22Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.22Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.22Tes haineux se vêtiront de blêmissement ; la tente des criminels ne sera plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.22Tes ennemis seront couverts de honte : la tente des méchants ne sera plus.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.22Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra. »
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la demeure des méchants ne sera plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.22οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.22qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.22שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !