Job 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.22 | alors ceux qui vous haïssaient seront couverts de confusion, et la maison des impies ne subsistera plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.22 | Tes ennemis se revêtiront de confusion et la tente des impies n’est plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d’être, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.22 | ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.22 | Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.22 | Tes haineux se vêtiront de blêmissement ; la tente des criminels ne sera plus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.22 | Tes ennemis seront couverts de honte : la tente des méchants ne sera plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.22 | Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.22 | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la demeure des méchants ne sera plus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.22 | οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.22 | qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.22 | שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |