×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.21

Job 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.21jusqu’à ce que la joie se répande sur votre visage, et les chants d’allégresse sur vos lèvres :
David Martin - 1744 - MARJob 8.21De sorte qu’il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d’allégresse.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.21Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d’allégresse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.21Jusqu’à ce qu’il remplisse de rire ta bouche et d’allégresse tes lèvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.21si bien qu’il remplira ta bouche d’allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.21Pendant qu’il remplira d’allégresse ta bouche et de jubilation tes lèvres,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.21Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.21Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.21Il finira par remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.21jusqu’à ce que le (un sou)rire remplisse ta bouche, et que la jubilation (un cri de joie) soit sur tes lèvres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.21jusqu’à ce que le rire remplisse ta bouche, et que la jubilation soit sur tes lèvres.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.21Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.21Ta bouche s’emplira encore de rire - et tes lèvres d’allégresse :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.21jusqu’à remplir ta bouche de rire, tes lèvres d’ovations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.21Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.21Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.21Jusqu’à ce qu’il remplisse ta bouche de rire, et tes lèvres de joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.21ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.21donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.21עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂחֹ֣וק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !