×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.18

Job 8.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Segond dite « à la Colombe »

Job 8.18  L’arrache-t-on de son domicile,
Celui-ci le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Nouvelle Bible Segond

Job 8.18  L’arrache–t–on du lieu qu’il habitait, celui–ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Segond 21

Job 8.18  Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8.18  Mais il s’est arraché du lieu qu’il occupait ;
et celui-ci prétend : « Je ne t’ai jamais vu. »

Traduction œcuménique de la Bible

Job 8.18  Mais si on l’arrache à sa demeure,
celle-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Bible de Jérusalem

Job 8.18  On l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Bible Annotée

Job 8.18  Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !

John Nelson Darby

Job 8.18  S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

David Martin

Job 8.18  Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?

Osterwald

Job 8.18  Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !

Auguste Crampon

Job 8.18  Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Lemaistre de Sacy

Job 8.18  si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.

André Chouraqui

Job 8.18  Quand il est englouti loin de son lieu, celui-ci le renie : « Je ne t’ai pas vu. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 8.18  But when it is uprooted, it isn't even missed!