×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.18

Job 8.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Segond 21

Job 8.18  Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.18  Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !

John Nelson Darby

Job 8.18  S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

David Martin

Job 8.18  Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?

Ostervald

Job 8.18  Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !

Lausanne

Job 8.18  [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !

Vigouroux

Job 8.18  Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.[8.18 Lorsque l’impie tombe dans l’infortune, même ceux qui l’approchaient de plus près le renient comme un inconnu.]

Auguste Crampon

Job 8.18  Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Lemaistre de Sacy

Job 8.18  si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.

Zadoc Kahn

Job 8.18  dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : “ Je ne t’ai jamais vu ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

La Vulgate

Job 8.18  si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te