×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.18

Job 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.
MARFera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?
OSTEt si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !
CAH“Si on l’enlève de son endroit celui-ci le renie, (disant) : Je ne t’ai pas vu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »
LAU[mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYS’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !
ZAKdès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : “ Je ne t’ai jamais vu ! ”
VIGSi on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.[8.18 Lorsque l’impie tombe dans l’infortune, même ceux qui l’approchaient de plus près le renient comme un inconnu.]
FILSi on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas.
LSGL’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.
BPCL’arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t’ai jamais vu !”
JEROn l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : Je ne t’ai jamais vu !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
CHUQuand il est englouti loin de son lieu, celui-ci le renie : « Je ne t’ai pas vu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
S21Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›
KJFS’il le détruit de sa place, alors celle-ci le reniera, disant: Je ne t’ai pas vu.
LXXἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
VULsi absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
BHSאִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !