Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.18

Job 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 8.18 (LSG)L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
Job 8.18 (NEG)L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
Job 8.18 (S21)Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›
Job 8.18 (LSGSN)L’arrache -t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Les Bibles d'étude

Job 8.18 (BAN)Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Les « autres versions »

Job 8.18 (SAC)si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.
Job 8.18 (MAR)Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?
Job 8.18 (OST)Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !
Job 8.18 (CAH)“Si on l’enlève de son endroit celui-ci le renie, (disant) : Je ne t’ai pas vu.
Job 8.18 (GBT)Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas.
Job 8.18 (PGR)qu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »
Job 8.18 (LAU)[mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !
Job 8.18 (DBY)S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
Job 8.18 (TAN)dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : " Je ne t’ai jamais vu !"
Job 8.18 (VIG)Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.
Job 8.18 (FIL)Si on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas.
Job 8.18 (CRA)Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.
Job 8.18 (BPC)L’arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t’ai jamais vu !”
Job 8.18 (AMI)Si Dieu l’arrache de sa place, le lieu qui l’a vu naître la reniera, et dira : Je ne vous ai jamais connue.

Langues étrangères

Job 8.18 (LXX)ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
Job 8.18 (VUL)si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Job 8.18 (SWA)Lakini, aking’olewa mahali pake, Ndipo patamkana, na kusema, Mimi sikukuona.
Job 8.18 (BHS)אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃