×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.21

Job 7.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.21  Que n’enlèves-tu mon crime,
Et ne laisses-tu passer ma faute ?
Car maintenant je vais me coucher dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Nouvelle Bible Segond

Job 7.21  Que ne pardonnes–tu pas ma transgression, que ne laisses–tu passer ma faute ? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Segond 21

Job 7.21  Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.21  Pourquoi ne veux-tu pas pardonner mon offense
et ne passes-tu pas sur mon iniquité ?
Bientôt j’irai dormir au sein de la poussière
et tu me chercheras, mais je ne serai plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.21  Ne peux-tu supporter ma révolte,
laisser passer ma faute ?
Car déjà me voici gisant en poussière.
Tu me chercheras à tâtons : j’aurai cessé d’être.

Bible de Jérusalem

Job 7.21  Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute ? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible Annotée

Job 7.21  Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n’effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

John Nelson Darby

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

David Martin

Job 7.21  Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

Osterwald

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Auguste Crampon

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Lemaistre de Sacy

Job 7.21  Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus.

André Chouraqui

Job 7.21  Pourquoi ne portes-tu pas ma carence, passant outre à mon tort ? Oui, maintenant je me couche dans la poussière. Tu es en quête de moi, mais je ne suis plus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.21  וּמֶ֤ה׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֹ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.21  Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."