Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.21

Job 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.21 (LSG)Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (NEG)Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (S21)Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là ! »
Job 7.21 (LSGSN)Que ne pardonnes -tu mon péché, Et que n’oublies -tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras , et je ne serai plus.

Les Bibles d'étude

Job 7.21 (BAN)Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n’effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Les « autres versions »

Job 7.21 (SAC)Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
Job 7.21 (MAR)Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Job 7.21 (OST)Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (CAH)Et pourquoi ne pardonnerais tu pas mon crime, ne passerais tu pas par dessus mon iniquité ? car maintenant je me coucherai dans la poussière, tu me chercheras et je ne serai plus.
Job 7.21 (GBT)Pourquoi n’ôtez-vous pas mon péché, et n’effacez-vous pas mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière, et si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus
Job 7.21 (PGR)Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (LAU)Et que ne pardonnes-tu mon crime et ne fais-tu passer mon iniquité ? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière : tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (DBY)Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (TAN)Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché ? Bien vite je serais couché dans la poussière : tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Job 7.21 (VIG)Pourquoi n’enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.
Job 7.21 (FIL)Pourquoi n’enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
Job 7.21 (CRA)Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21 (BPC)Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus !
Job 7.21 (AMI)Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus.

Langues étrangères

Job 7.21 (LXX)καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
Job 7.21 (VUL)cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Job 7.21 (SWA)Nawe, je! Mbona hunisamehe makosa yangu, Na kuniondolea maovu yangu? Kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; Nawe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwapo.
Job 7.21 (BHS)וּמֶ֤ה׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֹ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ