×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 42.3

Job 42.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 42.3  Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? — Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Segond dite « à la Colombe »

Job 42.3  — Qui est celui qui assombrit mes desseins (par des propos) dénués de connaissance ? —
Oui, j’ai fait part, sans les comprendre,
De merveilles qui me dépassent et que je ne connaissais pas.

Nouvelle Bible Segond

Job 42.3  —Qui est celui qui, sans connaissance, assombrit mes projets ? — Ainsi j’ai parlé, sans comprendre, de choses étonnantes qui me dépassent et que je ne connais pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 42.3  – Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Segond 21

Job 42.3  ‹ Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ? › Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 42.3  « Qui ose, disais-tu, obscurcir mes desseins par des discours sans connaissance ? »
Oui, j’ai parlé sans les comprendre
de choses merveilleuses qui me dépassent et que je ne connaissais pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 42.3  « Qui est celui qui dénigre la providence
sans y rien connaître ? »
Eh oui ! j’ai abordé, sans le savoir,
des mystères qui me confondent.

Bible de Jérusalem

Job 42.3  J’étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des œuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j’ignore.

Bible Annotée

Job 42.3  Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j’ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.

John Nelson Darby

Job 42.3  Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

David Martin

Job 42.3  Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien.

Osterwald

Job 42.3  "Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.

Auguste Crampon

Job 42.3  « Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.

Lemaistre de Sacy

Job 42.3  Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science.

André Chouraqui

Job 42.3  Qui occultait sans pénétration la décision ? Ainsi je m’y opposais sans la discerner, trop prodigieuse pour moi, sans la pénétrer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 42.3  מִ֤י זֶ֨ה׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָאֹ֥ות מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 42.3  You ask, 'Who is this that questions my wisdom with such ignorance?' It is I. And I was talking about things I did not understand, things far too wonderful for me.