Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 42.3

Job 42.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science.
MARQui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien.
OST"Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.
CAH“Qui est celui qui obscurcit la pensée inconsidérément ? certes j’ai dit ce que je n’ai pas compris, des choses trop merveilleuses pour moi, et qui passent mon intelligence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAh ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d’intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.
LAU« Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? » Aussi, j’ai voulu l’exposer, et je ne le comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et que je ne connais point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j’ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
ZAK« Qui ose [disais-tu] dénigrer mes desseins faute d’intelligence » – Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
VIGQuel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d’intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
FILQuel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
LSGQuel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? — Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.
BPCQuel est celui qui cache le conseil sans savoir ? - Mais j’ai annoncé, et je ne comprenais pas, - des merveilles qui me dépassent, et je ne savais pas !
JERJ’étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des œuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j’ignore.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
CHUQui occultait sans pénétration la décision ? Ainsi je m’y opposais sans la discerner, trop prodigieuse pour moi, sans la pénétrer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.
S21‹ Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ? › Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.
KJFQui est celui qui cache le conseil sans connaissance? J’ai donc prononcé ce que je ne comprenais pas, des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
LXXτίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην.
VULquis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam
BHSמִ֤י זֶ֨ה׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָאֹ֥ות מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !