×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 42.3

Job 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 42.3Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science.
David Martin - 1744 - MARJob 42.3Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien.
Ostervald - 1811 - OSTJob 42.3"Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 42.3“Qui est celui qui obscurcit la pensée inconsidérément ? certes j’ai dit ce que je n’ai pas compris, des choses trop merveilleuses pour moi, et qui passent mon intelligence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 42.3Ah ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d’intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 42.3« Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? » Aussi, j’ai voulu l’exposer, et je ne le comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et que je ne connais point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 42.3Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 42.3Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j’ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 42.3“ Qui ose [disais-tu] dénigrer mes desseins faute d’intelligence ” - Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 42.3Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d’intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 42.3Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 42.3Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? — Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 42.3« Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 42.3Quel est celui qui cache le conseil sans savoir ? - Mais j’ai annoncé, et je ne comprenais pas, - des merveilles qui me dépassent, et je ne savais pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 42.3– Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 42.3Qui occultait sans pénétration la décision ? Ainsi je m’y opposais sans la discerner, trop prodigieuse pour moi, sans la pénétrer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 42.3 J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.
Segond 21 - 2007 - S21Job 42.3‹ Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ? › Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.
King James en Français - 2016 - KJFJob 42.3Qui est celui qui cache le conseil sans connaissance? J’ai donc prononcé ce que je ne comprenais pas, des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 42.3τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην.
La Vulgate - 1454 - VULJob 42.3quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 42.3מִ֤י זֶ֨ה׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָאֹ֥ות מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !