Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.21

Job 41.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.21 (LSG)(41.12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Job 41.21 (NEG)Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Job 41.21 (S21)Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
Job 41.21 (LSGSN) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

Les Bibles d'étude

Job 41.21 (BAN)Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l’empreinte d’une herse.

Les « autres versions »

Job 41.21 (SAC)Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue.
Job 41.21 (MAR)Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Job 41.21 (OST)Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon.
Job 41.21 (CAH)Comme du chaume lui paraît la massue, et il se rit du bruit de la lance.
Job 41.21 (GBT)La massue n’est également qu’une paille légère ; et il se rira des dards qui lui seront lancés.
Job 41.21 (PGR)Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Job 41.21 (LAU)La massue lui paraît comme du chaume, et il se rit du frémissement du javelot.
Job 41.21 (DBY)(41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Job 41.21 (TAN)Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Job 41.21 (VIG)Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui.
Job 41.21 (FIL)Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
Job 41.21 (CRA)la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.
Job 41.21 (BPC)Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
Job 41.21 (AMI)La massue n’est encore pour lui qu’une paille légère, et il se rira des dards lancés contre lui.

Langues étrangères

Job 41.21 (LXX)ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
Job 41.21 (VUL)quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Job 41.21 (SWA)Pumzi zake huwasha makaa, Na miali ya moto hutoka kinywani mwake.
Job 41.21 (BHS)(41.29) כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃