Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.14

Job 41.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres  ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre.
MARSa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle.
OSTLes fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables.
CAHSon cou est le siège de la force et devant lui s’élance l’effroi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
LAUDans son cou réside la force, et devant lui bondit l’effroi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
ZAKQui a ouvert les battants de sa gueule La terreur habite autour de ses dents.
VIGSa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
FILSes parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu’elles changent de place.
LSG(41.5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
BPCQui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
JERSur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSes parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
CHUEn son col nuite l’énergie ; en face de lui, la mortification pirouette
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
S21La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante.
KJF(41.5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
LXXἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
VULin collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
BHS(41.22) בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !