Job 41.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.14 | Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.14 | Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.14 | Les fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.14 | Son cou est le siège de la force et devant lui s’élance l’effroi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.14 | Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.14 | Dans son cou réside la force, et devant lui bondit l’effroi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.14 | (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.14 | Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.14 | Qui a ouvert les battants de sa gueule La terreur habite autour de ses dents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.14 | Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.14 | Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu’elles changent de place. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.14 | (41.5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.14 | Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.14 | Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.14 | Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.14 | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.14 | En son col nuite l’énergie ; en face de lui, la mortification pirouette |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.14 | Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.14 | La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.14 | (41.5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.14 | ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.14 | in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.14 | (41.22) בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |