×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.9

Job 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Job 40.9Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver.
David Martin - 1744Job 40.9Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé.
Ostervald - 1811Job 40.9Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t’aura aidé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Job 40.9Et si tu as un bras comme celui de Dieu, et que par ta voix tu tonnes contre lui,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Job 40.9Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu’en ta main tu trouves des ressources.
Lausanne - 1872Job 40.9Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Job 40.9(40.4) As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Job 40.9Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours.
Glaire et Vigouroux - 1902 Job 40.9As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ?[40.9 Semblable à celle de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Job 40.9Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.
Louis Segond - 1910Job 40.9(40.4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Job 40.9As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Job 40.9-As-tu un bras comme celui de Dieu, - et tonnes-tu d’une voix comme la sienne ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Job 40.9As-tu un bras comme Él ? D’une voix comme la sienne tonnes-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Job 40.9Alors je rends hommage À la puissance de ta droite.
Bible des Peuples - 1998 Job 40.9Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Job 40.9As-tu donc un bras comme celui de Dieu ? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre
Segond 21 - 2007Job 40.9As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?
King James en Français - 2016 Job 40.9(40.4) As-tu un bras comme celui de Dieu; ou peux-tu tonner de la voix, comme lui?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Job 40.9ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς.
La Vulgate - 1454 Job 40.9et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Job 40.9וְאִם־זְרֹ֖ועַ כָּאֵ֥ל׀ לָ֑ךְ וּ֝בְקֹ֗ול כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Job 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !