Job 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Job 40.9 | Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. |
David Martin - 1744 | Job 40.9 | Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé. |
Ostervald - 1811 | Job 40.9 | Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t’aura aidé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Job 40.9 | Et si tu as un bras comme celui de Dieu, et que par ta voix tu tonnes contre lui, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Job 40.9 | Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu’en ta main tu trouves des ressources. |
Lausanne - 1872 | Job 40.9 | Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Job 40.9 | (40.4) As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Job 40.9 | Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Job 40.9 | As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ?[40.9 Semblable à celle de Dieu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Job 40.9 | Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |
Louis Segond - 1910 | Job 40.9 | (40.4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Job 40.9 | As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Job 40.9 | -As-tu un bras comme celui de Dieu, - et tonnes-tu d’une voix comme la sienne ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Job 40.9 | As-tu un bras comme Él ? D’une voix comme la sienne tonnes-tu ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Job 40.9 | Alors je rends hommage À la puissance de ta droite. |
Bible des Peuples - 1998 | Job 40.9 | Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Job 40.9 | As-tu donc un bras comme celui de Dieu ? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre |
Segond 21 - 2007 | Job 40.9 | As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ? |
King James en Français - 2016 | Job 40.9 | (40.4) As-tu un bras comme celui de Dieu; ou peux-tu tonner de la voix, comme lui? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Job 40.9 | ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς. |
La Vulgate - 1454 | Job 40.9 | et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Job 40.9 | וְאִם־זְרֹ֖ועַ כָּאֵ֥ל׀ לָ֑ךְ וּ֝בְקֹ֗ול כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Job 40.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |