Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.8

Job 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 40.8 (LSG)(40.3) Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
Job 40.8 (NEG)Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
Job 40.8 (S21)Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?
Job 40.8 (LSGSN) Anéantiras -tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras -tu pour te donner droit ?

Les Bibles d'étude

Job 40.8 (BAN)Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l’obscurité.

Les « autres versions »

Job 40.8 (SAC)Cachez-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre.
Job 40.8 (MAR)Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Job 40.8 (OST)Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Job 40.8 (CAH)Veux-tu même anéantir mon droit ? m’accuser, afin de te justifier ?
Job 40.8 (GBT)Oseras-tu anéantir ma justice, et me condamner pour te justifier ?
Job 40.8 (PGR)Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres !
Job 40.8 (LAU)Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ?
Job 40.8 (DBY)(40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Job 40.8 (TAN)Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier ?
Job 40.8 (VIG)Prétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ?
Job 40.8 (FIL)Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.
Job 40.8 (CRA)Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?
Job 40.8 (BPC)Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ?
Job 40.8 (AMI)Est-ce que vous prétendez détruire l’équité de mes jugements, et me condamner moi-même pour vous justifier ?

Langues étrangères

Job 40.8 (LXX)μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος.
Job 40.8 (VUL)numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Job 40.8 (SWA)Je! Hata hukumu yangu utaibatilisha? Utanitia mimi hatiani, upate kuhesabiwa haki?
Job 40.8 (BHS)הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃