Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.8

Job 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cachez-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre.
MARCache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
OSTCache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
CAHVeux-tu même anéantir mon droit ? m’accuser, afin de te justifier ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAbîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres !
LAUVeux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l’obscurité.
ZAKPrétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, me condamner pour te justifier ?
VIGPrétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ?
FILCache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.
LSG(40.3) Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVeux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?
BPCVrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ?
JERVeux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
CHUNies-tu ma justice ? Me condamnes-tu pour te justifier ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
S21Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?
KJF(40.3) Anéantiras-tu aussi mon jugement? Me condamneras-tu afin que tu puisses être droit?
LXXμὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος.
VULnumquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
BHSהַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !