Job 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.8 | Cachez-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.8 | Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.8 | Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.8 | Veux-tu même anéantir mon droit ? m’accuser, afin de te justifier ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.8 | Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.8 | Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.8 | (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.8 | Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l’obscurité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.8 | Prétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.8 | Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.8 | (40.3) Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 40.8 | Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.8 | Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.8 | Nies-tu ma justice ? Me condamnes-tu pour te justifier ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.8 | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.8 | Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.8 | Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, me condamner pour te justifier ? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.8 | Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.8 | (40.3) Anéantiras-tu aussi mon jugement? Me condamneras-tu afin que tu puisses être droit? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.8 | μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.8 | numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.8 | הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |