Job 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.8 (LSG) | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.8 (NEG) | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! |
| Segond 21 (2007) | Job 40.8 (S21) | Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ? |
| Louis Segond + Strong | Job 40.8 (LSGSN) | Anéantiras -tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras -tu pour te donner droit ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 40.8 (BAN) | Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l’obscurité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.8 (SAC) | Cachez-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre. |
| David Martin (1744) | Job 40.8 (MAR) | Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. |
| Ostervald (1811) | Job 40.8 (OST) | Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.8 (CAH) | Veux-tu même anéantir mon droit ? m’accuser, afin de te justifier ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.8 (GBT) | Oseras-tu anéantir ma justice, et me condamner pour te justifier ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.8 (PGR) | Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres ! |
| Lausanne (1872) | Job 40.8 (LAU) | Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ? |
| Darby (1885) | Job 40.8 (DBY) | (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.8 (TAN) | Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.8 (VIG) | Prétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ? |
| Fillion (1904) | Job 40.8 (FIL) | Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 40.8 (CRA) | Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.8 (BPC) | Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.8 (AMI) | Est-ce que vous prétendez détruire l’équité de mes jugements, et me condamner moi-même pour vous justifier ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 40.8 (LXX) | μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος. |
| Vulgate (1592) | Job 40.8 (VUL) | numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.8 (SWA) | Je! Hata hukumu yangu utaibatilisha? Utanitia mimi hatiani, upate kuhesabiwa haki? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.8 (BHS) | הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃ |