×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.8

Job 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 40.8Cachez-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre.
David Martin - 1744 - MARJob 40.8Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Ostervald - 1811 - OSTJob 40.8Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 40.8Veux-tu même anéantir mon droit ? m’accuser, afin de te justifier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 40.8Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 40.8Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 40.8(40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 40.8Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l’obscurité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 40.8Prétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 40.8Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 40.8(40.3) Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 40.8Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 40.8Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 40.8Nies-tu ma justice ? Me condamnes-tu pour te justifier ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 40.8Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 40.8Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 40.8Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, me condamner pour te justifier ?
Segond 21 - 2007 - S21Job 40.8Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?
King James en Français - 2016 - KJFJob 40.8(40.3) Anéantiras-tu aussi mon jugement? Me condamneras-tu afin que tu puisses être droit?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 40.8μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος.
La Vulgate - 1454 - VULJob 40.8numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 40.8הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 40.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !