Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.7

Job 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez et foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s’élèvent.
MARRegarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
OSTD’un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
CAHCeins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRD’un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place !
LAUCeins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRegarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.
ZAKCeins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
VIGCeins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et réponds-moi.[40.7 Ceins tes reins. Voir Job, 38, 3.]
FILJette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.
LSG(40.2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACeins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
BPCCeins donc tes reins comme un homme, - je t’interrogerai et tu m’instruiras.
JERCeins tes reins comme un brave : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGD’un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
CHUCeins donc tes lombes comme un brave. Je te questionne : fais-moi connaître !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
S21« Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.
KJF(40.2) Ceins tes reins, comme un homme; je t’interrogerai, et tu me raconteras.
LXXμή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
VULaccinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
BHSאֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !