×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.7

Job 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Job 40.7Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez et foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s’élèvent.
David Martin - 1744Job 40.7Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Ostervald - 1811Job 40.7D’un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Job 40.7Ceins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Job 40.7D’un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place !
Lausanne - 1872Job 40.7Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Job 40.7(40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Job 40.7Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.
Glaire et Vigouroux - 1902 Job 40.7Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et réponds-moi.[40.7 Ceins tes reins. Voir Job, 38, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Job 40.7Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.
Louis Segond - 1910Job 40.7(40.2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Job 40.7Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Job 40.7Ceins donc tes reins comme un homme, - je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Job 40.7Ceins donc tes lombes comme un brave. Je te questionne : fais-moi connaître !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Job 40.7D’un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Bible des Peuples - 1998 Job 40.7Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Job 40.7Ceins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Segond 21 - 2007Job 40.7« Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.
King James en Français - 2016 Job 40.7(40.2) Ceins tes reins, comme un homme; je t’interrogerai, et tu me raconteras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Job 40.7μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
La Vulgate - 1454 Job 40.7accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Job 40.7אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Job 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !