×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.5

Job 40.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.5  (39.38) J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.5  Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

Segond 21

Job 40.5  j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien. »

Les autres versions

Bible Annotée

Job 40.5  Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

John Nelson Darby

Job 40.5  (39.38) J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.

David Martin

Job 40.5  Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

Ostervald

Job 40.5  Pare-toi donc de magnificence et de grandeur ; et revêts-toi de majesté et de gloire.

Lausanne

Job 40.5  J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus.

Vigouroux

Job 40.5  J’ai dit une chose, et puissé-je ne l’avoir pas dite, et une autre encore, et je n’ajouterai rien de plus.

Auguste Crampon

Job 40.5  J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.

Lemaistre de Sacy

Job 40.5  Revêtez-vous d’éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous des vêtements les plus magnifiques.

Zadoc Kahn

Job 40.5  J’ai parlé une fois... Je ne prendrai plus la parole ; deux fois... Je ne dirai plus rien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.5  אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אֹוסִֽיף׃ פ

La Vulgate

Job 40.5  unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam

La Septante

Job 40.5  ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.