Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.5

Job 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Revêtez-vous d’éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous des vêtements les plus magnifiques.
MARPare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
OSTPare-toi donc de magnificence et de grandeur ; et revêts-toi de majesté et de gloire.
CAHJ’ai parlé une fois, et je ne répondrai pas ; deux fois, et je n’ajouterai (rien).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh bien ! revêts donc l’éclat et la grandeur ! pare-toi de la gloire et de la magnificence !
LAUJ’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.38) J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOrne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
ZAKJ’ai parlé une fois... Je ne prendrai plus la parole ; deux fois... Je ne dirai plus rien.
VIGJ’ai dit une chose, et puissé-je ne l’avoir pas dite, et une autre encore, et je n’ajouterai rien de plus.
FILRevêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques.
LSG(39.38) J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.
Deuxième discours de Dieu.
BPCJ’ai parlé une fois et ne répéterai point, - deux fois et ne recommencerai pas !
JERJ’ai parlé une fois, je ne répéterai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOrne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
CHUUn, j’ai parlé, mais n’ai pas répondu ; deux, je n’ajouterai rien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
S21j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien. »
KJF(39.38) J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; oui, j’ai parlé deux fois, mais je ne continuerai plus.
LXXἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
VULunum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
BHSאַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אֹוסִֽיף׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !