Job 40.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.28 | Il se verra enfin trompé dans ses espérances, et il sera précipité à la vue de tout le monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.28 | Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ? |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.28 | Voici, tout espoir de le prendre est trompé ; à son seul aspect on est jeté à terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.28 | Contractera-t-il une alliance avec toi, pour que tu le prennes pour un esclave éternel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.28 | Traitera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.28 | Voici, on est trompé dans son attente ; N’est-on pas atterré à son seul aspect ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.28 | Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.28 | On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 40.28 | Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 40.28 | S’engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.28 | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.28 | Tranche-t-il un pacte avec toi ? Le prends-tu pour serf à jamais ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.28 | te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.28 | Conclura-t-il une alliance avec toi ? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.28 | θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.28 | numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.28 | (41.4) הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |