Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.24

Job 40.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous jouerez-vous de lui comme d’un oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos servantes ?
MART’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
OSTEn joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?
CAHLe prend-on par ses yeux ? par des liens lui perce-t-on le nez ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l’attache pour tes jeunes filles ?
LAUPourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJoueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l’attache pour tes jeunes filles ?
ZAKPeut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons
VIGOn le prendra en face (par les yeux) comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux.[40.19 On prendra, on percera, littéralement et par hébraïsme, il prendra, il percera. On emploie souvent en hébreu un verbe actif d’une manière impersonnelle.]
FILJoueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l’attacheras-tu pour tes servantes?
LSG(40.19) Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEst-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
BPCQui donc le prendra par ses yeux, - qui d’épines lui percera le naseau ?
JERQui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
CHULe capturent-ils par les yeux ? De dards, lui percent-ils la narine ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPViendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
S21Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?
KJF(40.19) Il l’engloutit de ses yeux, son nez perce au travers des pièges.
LXXἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα.
VULin oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
BHSבְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֹֽוקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !