×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.24

Job 40.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.24  (40.19) Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?

Segond dite « à la Colombe »

Job 40.24  Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra le saisir ?
Est-ce qu’on le prendra au piège, pour lui percer le museau ?

Nouvelle Bible Segond

Job 40.24  Est–ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra le saisir ? Le prendra–t–on au piège, pour lui percer le museau ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.24  Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

Segond 21

Job 40.24  Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40.24  Va-t-on le prendre à face découverte
et l’entraver en lui perçant le mufle ?

Traduction œcuménique de la Bible

Job 40.24  Quelqu’un pourtant lui fera front et s’emparera de lui,
l’entravera et lui percera le naseau.

Bible de Jérusalem

Job 40.24  Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux ?

Bible Annotée

Job 40.24  Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l’attache pour tes jeunes filles ?

John Nelson Darby

Job 40.24  (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

David Martin

Job 40.24  T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

Osterwald

Job 40.24  En joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?

Auguste Crampon

Job 40.24  Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

Lemaistre de Sacy

Job 40.24  Vous jouerez-vous de lui comme d’un oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos servantes ?

André Chouraqui

Job 40.24  Le capturent-ils par les yeux ? De dards, lui percent-ils la narine ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.24  בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֹֽוקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 40.24  No one can catch it off guard or put a ring in its nose and lead it away.