×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.23

Job 40.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.23  (40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Segond dite « à la Colombe »

Job 40.23  Si le fleuve devenait violent, il ne s’alarmerait pas ;
Si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.

Nouvelle Bible Segond

Job 40.23  Si le fleuve devenait violent, il ne s’alarmerait pas ; si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.23  Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

Segond 21

Job 40.23  Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40.23  Si l’eau déborde, il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain se jette dans sa gueule, il reste calme et en sécurité.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 40.23  Le fleuve se déchaîne, mais lui ne s’émeut pas.
Un Jourdain lui jaillirait à la gueule sans qu’il bronche.

Bible de Jérusalem

Job 40.23  Si le fleuve déborde il ne s’émeut pas ; un Jourdain lui jaillirait jusqu’à la gueule sans qu’il bronche.

Bible Annotée

Job 40.23  Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

John Nelson Darby

Job 40.23  (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

David Martin

Job 40.23  Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Osterwald

Job 40.23  Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Auguste Crampon

Job 40.23  Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

Lemaistre de Sacy

Job 40.23  Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ?

André Chouraqui

Job 40.23  Voici que le fleuve l’entraîne : il ne se précipite pas ; que le Iardèn déferle dans sa gueule : il reste impassible.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.23  הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 40.23  It is not disturbed by raging rivers, not even when the swelling Jordan rushes down upon it.