×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.23

Job 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 40.23Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ?
David Martin - 1744 - MARJob 40.23Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 40.23Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 40.23Voici que le fleuve se gonfle ; il ne se meut pas, lorsque le Jardène (Jourdain) se précipite dans sa gueule.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 40.23Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s’engager à te servir toujours ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 40.23Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 40.23(40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 40.23Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 40.23Il absorbera le fleuve et il ne s’en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche).[40.18 Allusion aux crues du Nil. Le Jourdain désigne ici, non le Jourdain de Palestine, mais le Nil.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 40.23Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 40.23(40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 40.23Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 40.23Si le fleuve s’enfle, il ne s’émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 40.23Voici que le fleuve l’entraîne : il ne se précipite pas ; que le Iardèn déferle dans sa gueule : il reste impassible.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 40.23Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 40.23Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 40.23Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Segond 21 - 2007 - S21Job 40.23Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
King James en Français - 2016 - KJFJob 40.23(40.18) Voici, il engloutit une rivière en buvant, et ne se hâte pas; il croit qu’il peut avaler le Jourdain dans sa gueule.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 40.23ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 40.23ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 40.23הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 40.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !