Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.23

Job 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ?
MARFera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
OSTFera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
CAHVoici que le fleuve se gonfle ; il ne se meut pas, lorsque le Jardène (Jourdain) se précipite dans sa gueule.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVa-t-il faire un pacte avec toi, pour s’engager à te servir toujours ?
LAUVoici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
ZAKVoici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
VIGIl absorbera le fleuve et il ne s’en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche).[40.18 Allusion aux crues du Nil. Le Jourdain désigne ici, non le Jourdain de Palestine, mais le Nil.]
FILFera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?
LSG(40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
BPCSi le fleuve s’enfle, il ne s’émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle.
JERSi le fleuve déborde il ne s’émeut pas ; un Jourdain lui jaillirait jusqu’à la gueule sans qu’il bronche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
CHUVoici que le fleuve l’entraîne : il ne se précipite pas ; que le Iardèn déferle dans sa gueule : il reste impassible.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
S21Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
KJF(40.18) Voici, il engloutit une rivière en buvant, et ne se hâte pas; il croit qu’il peut avaler le Jourdain dans sa gueule.
LXXἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
VULecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
BHSהֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !