Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.20

Job 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pourrez-vous enlever Léviathan avec l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ?
MAREnlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ?
OSTTu tireras le Léviathan avec un hameçon ? et tu serreras sa langue avec une corde ?
CAHCar les montagnes produisent pour lui la pâture, et tous les animaux des champs jouent là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTires-tu le Léviathan avec l’hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue ?
LAUCelui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et là se jouent tous les animaux des champs.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTireras-tu le crocodile à l’hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
ZAKLes montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
VIG(C’est pour lui que) Les montagnes lui produisent des herbages ; c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs.[40.20  ; près de lui, autour de lui. ― L’hippopotame va paître sur les collines qui bordent le Nil dans l’Egypte supérieure. Tous les animaux des champs se jouent autour de lui. Comme il est herbivore et non carnivore, les autres animaux n’ont pas à le redouter.]
FILPourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde?
LSG(40.15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
BPCCar les monts lui fournissent provende - ainsi que les animaux sauvages qui s’y ébattent,
JERlui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s’y ébattent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
CHUOui, les montagnes portent pour lui des récoltes ; tous les animaux du champ jouent avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPdes montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
S21Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
KJF(40.15) Certainement les montagnes lui rapportent la nourriture, où toutes les bêtes des champs jouent.
LXXἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ.
VULhuic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
BHSכִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־לֹ֑ו וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !