Job 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Job 40.20 | Pourrez-vous enlever Léviathan avec l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? |
David Martin - 1744 | Job 40.20 | Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ? |
Ostervald - 1811 | Job 40.20 | Tu tireras le Léviathan avec un hameçon ? et tu serreras sa langue avec une corde ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Job 40.20 | Car les montagnes produisent pour lui la pâture, et tous les animaux des champs jouent là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Job 40.20 | Tires-tu le Léviathan avec l’hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue ? |
Lausanne - 1872 | Job 40.20 | Celui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et là se jouent tous les animaux des champs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Job 40.20 | (40.15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Job 40.20 | Tireras-tu le crocodile à l’hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Job 40.20 | (C’est pour lui que) Les montagnes lui produisent des herbages ; c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs.[40.20 Là ; près de lui, autour de lui. ― L’hippopotame va paître sur les collines qui bordent le Nil dans l’Egypte supérieure. Tous les animaux des champs se jouent autour de lui. Comme il est herbivore et non carnivore, les autres animaux n’ont pas à le redouter.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Job 40.20 | Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde? |
Louis Segond - 1910 | Job 40.20 | (40.15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Job 40.20 | Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Job 40.20 | Car les monts lui fournissent provende - ainsi que les animaux sauvages qui s’y ébattent, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Job 40.20 | Oui, les montagnes portent pour lui des récoltes ; tous les animaux du champ jouent avec lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Job 40.20 | Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? |
Bible des Peuples - 1998 | Job 40.20 | des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Job 40.20 | Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats. |
Segond 21 - 2007 | Job 40.20 | Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages. |
King James en Français - 2016 | Job 40.20 | (40.15) Certainement les montagnes lui rapportent la nourriture, où toutes les bêtes des champs jouent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Job 40.20 | ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ. |
La Vulgate - 1454 | Job 40.20 | huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Job 40.20 | כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־לֹ֑ו וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Job 40.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |