Job 40.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.19 | On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.19 | Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.19 | Qu’on le prenne à force ouverte ! Ou qu’à l’aide de filets on lui perce le nez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.19 | Il est le commencement des œuvres de Dieu ; son créateur lui a présenté son glaive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.19 | Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l’enchaîner ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.19 | Il est les prémices des voies de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.19 | (40.14) Il est la première des voies de Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.19 | Peut-on l’attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.19 | Il est à la tête des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait dirige son glaive.[40.19 Le commencement, etc. ; un chef-d’œuvre de la puissance de Dieu. ― Celui qui t’a fait, etc. ; c’est-à-dire Dieu seul qui l’a fait est capable de l’attaquer, de le vaincre et de le tuer ; ou selon d’autres (qui traduisent par le passé le futur du texte hébreu et de la Vulgate) : Dieu son créateur lui a donné son glaive, c’est-à-dire des dents tranchantes. L’hippopotame a des dents de la forme d’un sabre recourbé, harpé ; et l’éléphant, outre ses dents, a une trompe pour défense. ― Tous les commentateurs reconnaissent aujourd’hui dans ce glaive les dents de l’hippopotame. « Avec ses dents, dit Wood, l’hippopotame peut courber l’herbe aussi régulièrement qu’avec une faux. » Ces dents, dit l’abbé Prévot, dans son Histoire des voyages, « sont plus dures et plus blanches que l’ivoire. » Aussi les emploie-t-on volontiers comme dents artificielles.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.19 | On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.19 | (40.14) Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 40.19 | C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.19 | Il est la première des œuvres de Dieu, - créé tyran de ses compagnons, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.19 | Lui, en-tête des routes d’Él ; son créateur lui présente son épée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.19 | Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.19 | C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.19 | Il est une des oeuvres capitales de Dieu : Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.19 | Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.19 | (40.14) Il est le principal des voies de Dieu, lui qui l’a fait peut faire son épée s’approcher de lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.19 | τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.19 | ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.19 | ה֖וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל הָ֝עֹשֹׂו יַגֵּ֥שׁ חַרְבֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |