×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.17

Job 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 40.17Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent.
David Martin - 1744 - MARJob 40.17Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent.
Ostervald - 1811 - OSTJob 40.17Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 40.17Il agite sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 40.17Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l’environnent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 40.17 Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 40.17(40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 40.17Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l’environnent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 40.17Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses testicules (cuisses) sont entrelacés.[40.17 La queue de l’hippopotame est petite mais forte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 40.17Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l’environnent.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 40.17(40.12) Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 40.17Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 40.17Il dresse sa queue comme un cèdre, - les nerfs de ses cuisses sont serrés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 40.17Il bande sa queue, semblable à un cèdre ; les nerfs de sa croupe sont entrelacés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 40.17Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 40.17Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 40.17Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Segond 21 - 2007 - S21Job 40.17Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
King James en Français - 2016 - KJFJob 40.17(40.12) Il remue sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses parties génitales sont entrelacés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 40.17ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 40.17constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 40.17יַחְפֹּ֣ץ זְנָבֹ֣ו כְמֹו־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 40.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !