Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.17

Job 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent.
MARLes arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent.
OSTLes lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.
CAHIl agite sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l’environnent.
LAU Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l’environnent.
ZAKSa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
VIGIl dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses testicules (cuisses) sont entrelacés.[40.17 La queue de l’hippopotame est petite mais forte.]
FILLes ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l’environnent.
LSG(40.12) Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
BPCIl dresse sa queue comme un cèdre, - les nerfs de ses cuisses sont serrés.
JERIl raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s’entrelacent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
CHUIl bande sa queue, semblable à un cèdre ; les nerfs de sa croupe sont entrelacés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
S21Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
KJF(40.12) Il remue sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses parties génitales sont entrelacés.
LXXἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται.
VULconstringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
BHSיַחְפֹּ֣ץ זְנָבֹ֣ו כְמֹו־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !