×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.11

Job 40.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.11  (40.6) Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.11  Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

Segond 21

Job 40.11  Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers !

Les autres versions

Bible Annotée

Job 40.11  Voici, sa force est dans ses reins, Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

John Nelson Darby

Job 40.11  (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ;

David Martin

Job 40.11  Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

Ostervald

Job 40.11  Vois donc : sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

Lausanne

Job 40.11  Répands les fureurs de ta colère ; vois tout ce qui est orgueilleux et abaisse-le ;

Vigouroux

Job 40.11  Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout insolent (arrogant).

Auguste Crampon

Job 40.11  épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.

Lemaistre de Sacy

Job 40.11  Sa force est dans ses reins  ; sa vertu est dans le nombril de son ventre.

Zadoc Kahn

Job 40.11  Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.11  הָ֭פֵץ עֶבְרֹ֣ות אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

La Vulgate

Job 40.11  disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia

La Septante

Job 40.11  ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον.