Job 40.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.10 | Considérez Béhémoth que j’ai créé avec vous ; il mangera le foin comme un bœuf. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.10 | Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.10 | Vois donc le Béhémoth, que j’ai fait aussi bien que toi ; il mange l’herbe comme le bœuf ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.10 | Pare-toi donc de grandeur et d’élévation, et revêts-toi de majesté et de magnificence ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.10 | Vois le Béhémoth que je créai comme toi ! Ainsi que le bœuf, il broute l’herbe. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.10 | Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.10 | (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.10 | Voici l’hippopotame, que j’ai fait en même temps que toi ; Il mange de l’herbe comme le bœuf. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.10 | Revêts-toi de magnificence (majesté), élève-toi bien haut ; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.10 | Voici Béhémoth, que J’ai créé avec toi; il mange l’herbe comme le boeuf. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.10 | (40.5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 40.10 | Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.10 | Orne-toi de fierté et de superbe, - revêts-toi de gloire et d’honneur ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.10 | Pare-toi donc de génie et de grandeur ! Vêts-toi de majesté, de magnificence, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.10 | Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.10 | Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.10 | Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.10 | Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.10 | (40.5) Pare-toi maintenant de majesté et d’excellence; et revêts-toi de gloire et de beauté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.10 | ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.10 | circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.10 | עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽאֹ֣ון וָגֹ֑בַהּ וְהֹ֖וד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |