×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.10

Job 40.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 40.10Considérez Béhémoth que j’ai créé avec vous ; il mangera le foin comme un bœuf.
David Martin - 1744 - MARJob 40.10Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf.
Ostervald - 1811 - OSTJob 40.10Vois donc le Béhémoth, que j’ai fait aussi bien que toi ; il mange l’herbe comme le bœuf ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 40.10Pare-toi donc de grandeur et d’élévation, et revêts-toi de majesté et de magnificence ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 40.10Vois le Béhémoth que je créai comme toi ! Ainsi que le bœuf, il broute l’herbe.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 40.10Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 40.10(40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 40.10Voici l’hippopotame, que j’ai fait en même temps que toi ; Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 40.10Revêts-toi de magnificence (majesté), élève-toi bien haut ; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 40.10Voici Béhémoth, que J’ai créé avec toi; il mange l’herbe comme le boeuf.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 40.10(40.5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 40.10Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 40.10Orne-toi de fierté et de superbe, - revêts-toi de gloire et d’honneur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 40.10Pare-toi donc de génie et de grandeur ! Vêts-toi de majesté, de magnificence,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 40.10Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 40.10Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 40.10Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Segond 21 - 2007 - S21Job 40.10Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur !
King James en Français - 2016 - KJFJob 40.10(40.5) Pare-toi maintenant de majesté et d’excellence; et revêts-toi de gloire et de beauté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 40.10ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι.
La Vulgate - 1454 - VULJob 40.10circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 40.10עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽאֹ֣ון וָגֹ֑בַהּ וְהֹ֖וד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !